#TheMaskOfZorro #AMáscaraDoZorro #LaMáscaraDelZorro #Zorro1998 #AntonioBanderas #CatherineZetaJones #AnthonyHopkins #Swashbuckler #ActionAdventure #IngPtEsp
No Brasil, a dublagem de A Máscara do Zorro é lendária. Realizada nos estúdios Delart (RJ), a versão em Português deu ao filme um tom heroico ainda mais acentuado. O dublador de Antonio Banderas (Marco Antônio Costa) e de Anthony Hopkins (Júlio Chaves) conseguiu transmitir a emoção das cenas de ação com uma clareza que muitos consideram superior à original. Para o público infantil que descobriu o Zorro na TV nos anos 2000, esta é a versão definitiva. A Mascara do Zorro -1998- --- Ing Pt Esp -
| Scene | English Original | Brazilian Portuguese Dub | Spanish Dub |
|-------|----------------|--------------------------|-------------|
| Diego’s escape from prison | “I’ve been waiting 20 years for this.” | “Esperei 20 anos por isto.” | “He esperado 20 años por esto.” |
| Alejandro learns manners | “You are more than a man.” – “Yes. I am Zorro.” | “Você é mais que um homem.” – “Sim. Sou o Zorro.” | “Eres más que un hombre.” – “Sí. Soy Zorro.” |
| Final duel | “Who am I? I am Zorro.” | “Quem sou eu? Sou o Zorro.” | “¿Quién soy? Soy Zorro.” | No Brasil, a dublagem de A Máscara do Zorro é lendária
Se você está digitando "A Mascara do Zorro -1998- --- Ing Pt Esp -" em sites de busca, provavelmente quer decidir qual arquivo ou mídia física baixar ou comprar. Aqui vai um guia: Se você está digitando "A Mascara do Zorro
| Característica | Inglês (Ing) | Português (Pt) | Espanhol (Esp) | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Melhor para | Entender o roteiro original | Ação contínua sem ler legendas | Imersão histórica | | Destaque do Áudio | A trilha sonora de James Horner | Adaptação de piadas locais | Voz grave do Zorro ancião | | Disponibilidade | Todas as mídias | DVDs nacionais e streaming | Edições importadas (México/Espanha) | | Legendas recomendadas | Pt ou Esp | Inexistente (não precisa) | Pt ou Ing |
Para o público hispano-americano, a versão em Espanhol (tanto a dublagem da Espanha quanto a da América Latina) carrega um peso especial. O personagem de Antonio Banderas, sendo espanhol de Málaga, permite um jogo linguístico interessante. Na versão original, ele finge ser um "fidalgo" espanhol; na versão dublada em Espanhol, essa ironia se perde um pouco, mas ganha-se em visceralidade. A faixa Esp é frequentemente procurada por puristas que desejam sentir a "latinidade" da Califórnia mexicana do século XIX.
A faixa original em Inglês, com as vozes de Hopkins, Banderas (que falava inglês com sotaque espanhol proposital) e Zeta-Jones, é considerada a mais autêntica. A química entre os atores é palpável. Destaca-se a cena da dança da espada ("The Sword Dance"), onde o flerte é tão afiado quanto as lâminas. O inglês aqui carrega a sutileza do roteiro de John Eskow e Ted Elliott.