Bariye Dao Tomar Haat Lyrics English Translation -
| Verse | Transliteration | Tips for Pronunciation | |-------|----------------|------------------------| | Verse 1 | Bariye dao tomar haat, mone je shunyata bhore jabe | The “b” in bariye is soft, like “buh‑ri‑ye”. The “sh” in shunyata is like “shoo‑nyah‑ta”. | | Verse 2 | Jani tumi chao ki na, shopno ghorer alo | “Jani” = “I know”; “shopno” = “dream”; “ghorer” = “of the house”. | | Bridge | Dure thakle o, cholo shurutei | “Dure” = “far”; “cholo” = “let’s go”. | | Final Chorus | Bariye dao, bariye dao, amar bhulbona | Repeat of the title phrase, ending with “I won’t forget”. |
Practice: Listen to the song a few times, then try singing just the transliteration. Focus on the vowel length—Bengali distinguishes short vs. long vowels (e.g., a vs. aa).
Bengali:
অন্ধকারে ডুবেছে যদি চারিদিক,
নিভে গেছে বাতি গুলো যেখানে সেথা
ভাঙা স্বপরে ভরা যদি এই নদী,
তবে জানবে না কখন ভাটা কখন জোয়ার।
English Translation:
If darkness has drowned all around you,
Where the lamps have gone out,
If this river is filled with broken dreams,
Then you won't know when it’s low tide, or when it’s high tide. bariye dao tomar haat lyrics english translation
| Bengali (Transliteration) | Literal English | Natural‑English Rendering | |---------------------------|-----------------|---------------------------| | Bariye dao | “Extend/give” | “Stretch out” / “Offer” | | tomar haat | “your hand” | “your hand” | | mone | “in the mind/heart” | “in my heart” | | je | “that” | – | | shunyata | “emptiness” | “emptiness” / “void” | | bhore jabe | “will fill up” | “will be filled” |
Full rendering of the excerpt:
“Stretch out your hand,
and the emptiness in my heart will be filled.” | Verse | Transliteration | Tips for Pronunciation
The song is a profound plea for human connection in a world that often seems confusing and indifferent.
It is a song about resilience and the necessity of togetherness to survive the journey of life.
The song is a philosophical masterpiece composed by S.D. Burman, written by Gauriprasanna Mazumder, and sung by the legendary Manna Dey. It is a plea from a poor, wandering minstrel (a "Fakir" or "Baul") to God, challenging the conventional notion of worship and begging for a place in a world that has rejected him. “Stretch out your hand, and the emptiness in
Below is the original Bengali lyrics (in phonetic script), a literal word-for-word translation, and a contextual poetic translation to capture the song's deep emotional and spiritual yearning.
If you are a non-Bengali speaker learning the song, here is how to use this translation effectively: