Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation File
Filmed on the ethereal Asha Parekh dancing under artificial moonlight, the song became iconic for its ghazal-like structure fused with filmy rhythm. Even today, “Chand se parda kijiye” is quoted in memes, mushairas, and wedding sangeets — proof that hiding the moon never gets old when love is the sun.
Would you like the Devanagari or Urdu script version of the lyrics as well?
Hide the moon behind a veil tonight, Mask its glow with dew till morning light. Let your beauty’s flame not blind the skies— Smile on your lips, let the night’s blush rise.
Here is the song broken down stanza by stanza. The left column contains the original Hindi (Romanized script), and the right column provides the word-for-word English translation.
The story follows a narrator standing before a woman of such devastating beauty that he is terrified for the safety of the world. He is not just complimenting her; he is pleading with her to cover herself, not out of modesty, but out of mercy.
Here is the narrative arc, translated from the verses:
The Plea The story begins with a desperate request. The narrator looks at the woman and tells her that her beauty is too intense to be displayed openly. He says:
"Do pardaa chand se pardaa kijiye Ghataaen aap se ghataa aap kijiye"
Translation: "Draw a veil before the moon; wrap yourself in the clouds."
He isn’t asking her to hide because she isn't beautiful; he is asking her to hide because she is too beautiful. In his eyes, she outshines the moon itself. He begs her to use the clouds as a veil to shield the world from her radiance.
The Threat to the Pious The narrator then reveals the consequence of her revealing herself. He describes a world of devout, sober people—sages and saints who have spent a lifetime in prayer and discipline. chand se parda kijiye lyrics english translation
"Nashe mein jo ye saare hain Ye saale-teen saale hain..."
Translation: "All these people are intoxicated... they have spent thirty years in piety."
He warns her that if she steps out unveiled, the light of her beauty will shatter their decades of meditation. Their soberness will turn to intoxication. She holds the power to undo a lifetime of spiritual discipline with a single glance.
The Earthly Trap He realizes that hiding in the sky (among the stars) is not enough, for the sky is vast and she might slip away. He concocts a clever plan to keep her beauty grounded.
"Zameen par aap ke maathon ki qasm Zameen par jaa ke fasaad aap kijiye"
Translation: "By the oath of your brows, let there be chaos on the earth."
He tells her to come down to earth. He wants her to cast a spell on the world, to create "chaos" (fasaad). He reasons that the sky is too open, and he fears she might fly away. But if she causes chaos on earth, she will become trapped by her own admirers, ensuring she remains within his reach.
The Conclusion The story ends with the narrator surrendering to the inevitable. He realizes that while he asks her to veil herself for the sake of the world, he himself is the biggest victim.
"Hamein bhi ho iltija aap se Bana ke aap ka fanaad aap kijiye"
Translation: "I also have a request: annihilate me, making me a sacrifice for you." Filmed on the ethereal Asha Parekh dancing under
He accepts his fate. He doesn't want to remain a sober observer. He asks her to destroy him—to annihilate his existence in her love. The story concludes that her beauty is a destructive force, one that ruins the pious, traps the wandering, and ultimately consumes the narrator completely.
If you landed here searching for the translation, you might also be interested in:
Chand se parda kijiye
Cover the moon with a veil
Chaandani door kariye
Banish the moonlight away
Muskurahat na lage achhi
Even a smile doesn’t look good
Shokhiyon se bariye
Stop all your playfulness
Unki zulfon ne sikhaya hai ujale ko chhipa
His dark tresses have taught the light how to hide
Raat ke aanchal mein sapnon ka jhoka hai raha
A breeze of dreams keeps blowing through the night’s scarf
Aasmaan tak na rahe roshan
Let the skies themselves not stay lit
Baat itni kariye
Just do this much for me Hide the moon behind a veil tonight, Mask
(Chorus repeats)
Aap hi kehdo unhe aaye na mehfil mein kahin
You yourself tell him not to come into any gathering
Bijliyan girna lagengi jidhar se woh nahin
Wherever he is absent, lightning will start to strike
Aag lagti hai bahaaron mein
Springs themselves catch fire
Shaama zara si kariye
Just light a small lamp instead
(Chorus repeats)
Ab haseenon ki wohi aankh hai maikhana bana
Now that same eye of beautiful women has become a tavern
Saamne aake jhuka deti hai mastana bana
Coming in front, it makes one bow down, intoxicated
Hosh se kaam nahi ab to
Consciousness is of no use now
Hosh se baat kariye
(If you must) speak sensibly then
(Chorus repeats)
Draw a curtain from the moon
Draw a curtain from the moon
Let the conversation happen through eyes alone
Draw a curtain from the moon

(35 votes, average: 4,70 out of 5)