Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best • Premium Quality

To follow along, here is the authentic text of the most popular version of the song.

Romanized Hindi:

Chand se parda kijiye, chand se parda
Chand se parda kijiye, o saaqi
Jaam se parda kijiye, jaam se parda
Chand se parda kijiye...
Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi
Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki
Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka, haar hai jaam se parda...
Woh nigahein, woh adayein, wo shabab aazma
Aag hai seene mein aur saamne hai paani bhi
Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka
Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka parda…
Chand se parda kijiye...

Most translations ignore the word "Saaqi." A bad translator writes "Oh servant" or "Oh waiter." A great translator explains it as the cup-bearer of love—a central figure in Sufi and Urdu poetry.

Original: Chand se parda kijiye Ghazal sunaiye Husn ka jadoo to dekhiye Chand se parda kijiye... chand se parda kijiye lyrics english translation best

Translation: Veil yourself from the moon, And sing me a ghazal. Just behold the magic of beauty, Veil yourself from the moon...

Original: Ye husn-e-bekaif, ye sharaab-e-pur-khoor Aankhen to dekhein, jinhein nazar ki neend ho

Translation: This intoxicating beauty, this overwhelming wine, Eyes only see those who are graced by the sleep of sight (destiny). To follow along, here is the authentic text

Original: Ek aahista aahista, ek baat bani rahe Dil mein udaasian liye, aansu chhalak na jayen

Translation: Slowly, gently, let a conversation continue, With sadness in the heart, lest the tears spill over.

Original: Chand se parda kijiye Ghazal sunaiye Husn ka jadoo to dekhiye Chand se parda kijiye... Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi

Translation: Veil yourself from the moon, And sing me a ghazal. Just behold the magic of beauty, Veil yourself from the moon...


We avoid the stiffness of word-for-word translation. For example, "Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka" literally means "You did good tyranny of beauty on me." We softened it to "beautifully inflicted the tyranny"—which sounds natural in English poetry.