Super Doblaje Castellano — Dragon Ball

| Feature | Castilian (Spain) | Latin Spanish (Mexico) | |---------|------------------|------------------------| | Goku’s voice | Male (Gavira) | Female (Mario Castañeda – wait, Mario is male, but Latin Goku is male too; correction: Latin Goku is Mario Castañeda – male. Spain Goku is also male. Both are male. Many believe Latin Goku is female due to old dubs – false.) → Let me clarify: In Latin Spanish, Goku is voiced by Mario Castañeda (male). In Castilian, Goku is voiced by José Antonio Gavira (male). The “female Goku” is an English/Japanese misconception. | | Techniques | “Onda Vital” (Kamehameha), “Teletransporte” (Instant Transmission) | “Kamehameha” (same), “Teletransportación” | | Names | Freezer, Célula, Majin Buu (same as Latin) | Same, but Beerus is “Bills” in some old Latin dubs (corrected in Super) | | Tone | More neutral, closer to original Japanese script | Slightly more localized humor |


Dragon Ball Super en castellano cumple sobradamente. Pese a pequeñas polémicas con los cambios de actores secundarios, el trabajo de Gavira, Arranz, Escobar y el resto del equipo demuestra que el doblaje español sigue siendo una potencia mundial.

Ver a Goku alcanzar el Ultra Instinto o a Vegeta usar el Ultra Ego en la continuación del manga (que esperemos pronto tenga anime) con sus voces originales españolas es un placer que solo los fans de la península entendemos.

Si eres nostálgico de Dragon Ball Z de Canal Sur, Telecinco o Clan TV, no lo dudes: Dragon Ball Super doblaje castellano es la continuación que soñaste.


¡Ahora es tu turno! ¿Prefieres a José Antonio Gavira como Goku o eres más de la voz original japonesa? ¿Qué te pareció el cambio de Trunks? Déjanos tu opinión en los comentarios.

Artículo actualizado a 2025. "Dragon Ball Super: Super Hero" también está disponible en castellano.

Para los seguidores de Dragon Ball Super interesados en la versión con doblaje castellano

, estas son las novedades y detalles clave sobre su disponibilidad y equipo de producción en España: Disponibilidad y Estreno Estreno en streaming : Se ha confirmado que la serie completa llegará a 28 de febrero de 2025 Frecuencia

: Se estrenará un episodio diario de lunes a viernes hasta completar los 131 capítulos de la serie. Otras plataformas : También está disponible bajo demanda en servicios como Crunchyroll Prime Video Reparto de Voces Principal El doblaje castellano de Dragon Ball Super

(y sus películas recientes) cuenta con un elenco renovado pero consolidado: Dragon Ball Super | Doblaje España Wiki | Fandom

"Dragon Ball Super: El Poder del Doblaje en Castellano"

La serie de anime "Dragon Ball Super" ha cautivado a millones de fans en todo el mundo con su emocionante historia, personajes icónicos y acción épica. En España y Latinoamérica, la serie ha sido doblada al castellano, permitiendo que los seguidores de habla hispana disfruten de la aventura de Goku y sus amigos en su idioma nativo.

¿Qué es el doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano?

El doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano es la versión traducida y adaptada de la serie al idioma español, realizada por un equipo de expertos en doblaje y traducción. El proceso de doblaje implica la sustitución de las voces originales de los personajes por voces en castellano, manteniendo la sincronización de labios y la entonación de los actores de voz.

El equipo de doblaje

El equipo de doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano está compuesto por talentosos actores de voz y profesionales de la industria. Algunos de los actores de voz más destacados que han participado en el doblaje de la serie son:

El proceso de doblaje

El proceso de doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano implica varias etapas:

La importancia del doblaje en castellano

El doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano es fundamental para los seguidores de la serie en España y Latinoamérica. Permite que los espectadores disfruten de la historia y los personajes en su idioma nativo, sin la necesidad de leer subtítulos o buscar traducciones. Además, el doblaje en castellano ayuda a acercar la serie a un público más amplio, incluyendo a aquellos que no hablan japonés.

Conclusión

En resumen, el doblaje de "Dragon Ball Super" en castellano es un proceso complejo que requiere habilidad, dedicación y pasión. El equipo de doblaje ha realizado un excelente trabajo al adaptar la serie al idioma castellano, permitiendo que los seguidores de habla hispana disfruten de la emocionante aventura de Goku y sus amigos. Si eres un fan de "Dragon Ball Super", no dudes en disfrutar de la serie en su versión doblada al castellano. ¡Es una experiencia que no te puedes perder!

Here’s a short story inspired by Dragon Ball Super and its Castilian Spanish dub (doblatge castellà), capturing the unique voices and charm of that version.


Title: El Eco del Doblaje

The Tournament of Power was over. The Zenōs had been pacified, the erased universes restored, and the strange, electric silence that followed Jiren’s final fall settled over Universe 7’s team.

But for Son Goku, something felt… off.

He sat on a grassy cliff overlooking Mount Paozu, scratching his head. “No mola,” he muttered to himself. Not the situation—that was fine. He’d made new friends, pushed his limits, even tapped into that weird Ultra Instinct thing again. No, what bothered him was the sound of it all.

He remembered fighting Jiren. The air had screamed. The arena had cracked. But Jiren’s final, guttural roar of frustration… it had sounded different in his memory. Heavier. More theatrical. Almost like…

“¿Goku? ¿Estás bien, bestia?”

Goku looked up. Vegeta landed beside him, arms crossed, with that perpetual frown. But even that frown seemed more pronounced, more vocal than usual.

“Vegeta… ¿has notado algo raro en nuestras voces últimamente?” asked Goku.

Vegeta raised an eyebrow. “¿Nuestras voces? ¿De qué hablas, insecto?”

“Eso. Eso justo,” Goku pointed. “Dijiste ‘insecto’ como… con más ganas. Como cuando aquel tío del doblaje grita ‘¡¡Gokuuu!!’”

Vegeta paused. He looked at his hands. Then he looked at the horizon. “Ahora que lo dices… recuerdo mi batalla contra el monstruo Moro. Cuando le lancé el Final Flash definitivo. Mi voz no sonó así en mi cabeza. Sonó más… aguda. Más limpia. Como si alguien estuviera gritando por mí.”

They both fell silent.

Then, a flash of green light. Whis appeared, floating down with his usual serene smile, Kusu following behind him. But even Whis’s staff seemed to hum with a strange, resonant frequency.

“Ah, Whis. Dile a Goku que está flipando,” said Vegeta. dragon ball super doblaje castellano

Whis tilted his head. “No, Vegeta-sama. Él tiene razón.” He tapped his staff, and a ghostly, echoing wave rippled through the air. “The fabric between realities is thin here. You are not just hearing yourselves. You are hearing your echoes. The voices of those who gave you life in another world.”

Kusu clapped her tiny hands. “Sí, sí! Es como un doblaje paralelo! En otro universo, en un lugar llamado ‘Estudio’, unos hombres y mujeres se sientan frente a micrófonos y gritan vuestros Kamehamehas. A veces, cuando la emoción es muy fuerte, sus voces se cuelan aquí.”

Goku’s eyes went wide. “¿En serio? ¿Hay alguien ahí fuera gritando por mí?”

Whis nodded. “Uno con una potencia gutural increíble. Un ‘Goku’ que ríe, que sufre, que se parte la cara por sus amigos, y lo hace con un deje madrileño impecable.”

Vegeta stiffened. “¿Y quién, por el amor de Bulma, se atreve a poner voz a mi grandeza?”

Kusu giggled. “Uno que te hace sonar más orgulloso que tú mismo. Un ‘príncipe de los Saiyans’ con la furia justa y el sarcasmo afinado. Y el ‘insecto’… es icónico.”

Goku grinned. “¡Qué pasada! Entonces, ¿si grito muy fuerte ahora…”

He stood up, cupped his hands, and took a deep breath. Vegeta recognized the stance.

“No, Goku. No lo hagas. Eso es una estupidez incluso para ti.”

“¡Kame…!”

“Te lo advierto.”

“¡HAME…!”

“GOKU, PARA.”

“¡¡¡HAAAAAAAA!!!”

A massive Kamehameha erupted from Goku’s palms, but it didn’t just fly forward. It shattered the air. For one second, the sky turned into a giant screen, and through the static, they saw a dimly lit room. A man with headphones, leaning into a microphone, his face red with effort, screaming the exact same words at the exact same time.

“¡¡¡ONDAA VITAAAL!!!”

The vision vanished. Goku fell backward, laughing. Vegeta stared, his eye twitching.

Then, very slowly, the Prince of Saiyans turned to the sky, raised a fist, and shouted with all the theatrical pride he could muster:

“¡SOY VEGETA, PRÍNCIPE DE LOS SAIYANS, Y ESTO ES EL DOBLAJE CASTELLANO! ¡PREPARAOS PARA GRITAR!”

And from the distance, as if carried by the wind itself, they heard a faint, echoing reply from another dimension:

“¡MOREEENA!!”

Goku wiped a tear from his eye. “Me encanta este universo.”

Fin


Históricamente, el grupo Atresmedia emitió Super en abierto en Neox los fines de semana. Actualmente, algunos episodios siguen disponibles en Atresplayer, aunque el catálogo no suele estar completo. Vale la pena revisar periódicamente.

El doblaje al castellano de Dragon Ball Super es más que una traducción: es una pieza fundamental que moldea la experiencia del espectador. Entre nostalgia, decisiones creativas y diferencias regionales, las voces en castellano siguen siendo parte esencial del legado de Dragon Ball para el público hispanohablante.

Si quieres, puedo:

El doblaje al castellano de Dragon Ball Super ha sido uno de los temas más debatidos por la comunidad de fans en España desde su estreno oficial en 2017. Tras décadas de nostalgia acumulada desde la serie original, el regreso de Goku y sus amigos trajo consigo una mezcla de emoción, polémica por la censura y una renovación parcial del elenco de voces que marcó un nuevo capítulo en la historia de la franquicia en el país. El Regreso a la Televisión: Estreno en Boing

La serie se estrenó en España el 20 de febrero de 2017 a través del canal infantil Boing. A pesar de la gran expectación, la emisión en abierto enfrentó duras críticas debido a:

Censura de escenas: Se eliminaron fragmentos considerados violentos o inapropiados para el público infantil del canal.

Errores de traducción: Algunos términos y técnicas no respetaban la terminología clásica o presentaban fallos de coherencia.

Horarios y repeticiones: La programación irregular de nuevos episodios frustró a muchos seguidores. El Reparto de Voces: Nuevos Protagonistas y Regresos

Uno de los cambios más comentados fue la sustitución de la voz de Son Goku. En lugar de José Antonio Gavira, la responsabilidad recayó en Pablo Domínguez. Domínguez, actor sevillano, ha dado voz al saiyajin durante toda la etapa de Super, incluyendo las películas. El reparto principal en castellano incluye a: Dragon Ball Super - Ficha eldoblaje.com - Doblaje

¡Hola! Estás buscando información sobre el doblaje al castellano de "Dragon Ball Super". A continuación, te proporciono algunos detalles:

¿Qué es Dragon Ball Super?

"Dragon Ball Super" es una serie de anime japonesa producida por Toei Animation que se estrenó en 2015. Es una continuación directa de la serie "Dragon Ball Z" y sigue las aventuras de Goku y sus amigos en un universo donde la paz ha sido restaurada después de la derrota de Majin Bu.

Doblaje al castellano

El doblaje al castellano de "Dragon Ball Super" se realizó en España y se estrenó en 2016 en el canal de televisión Cartoon Network. La serie fue doblada por un equipo de actores de doblaje experimentados, que ya habían trabajado en otras series de anime y películas.

Actores de doblaje

A continuación, te proporciono algunos de los actores de doblaje más destacados en la versión castellana de "Dragon Ball Super":

Disponibilidad en línea

Actualmente, puedes ver "Dragon Ball Super" en castellano en varias plataformas en línea, como:

Conclusión

Espero que esta información te haya sido útil. Si eres un fanático de "Dragon Ball Super", puedes disfrutar de la serie en castellano en varias plataformas en línea o en televisión. ¡Disfruta de la aventura!

The Peninsular Spanish (Castellano) dub of Dragon Ball Super

(DBS) is a significant production in Spanish anime history, marked by both a return to nostalgic roots and several modern controversies. Production & Technical Overview

The dubbing process for the series took place at Alta Frecuencia studios in Seville, under the direction of Mercedes Hoyos .

Premiere: The series debuted on the Boing channel (Mediaset Spain) on February 20, 2017.

Dual Versions: There are two distinct dubbing tracks: a censored version created for television broadcast (Boing) and a complete, uncensored version released for home media (Blu-ray/DVD) and streaming platforms.

Format Issues: Early TV broadcasts on Boing were criticized for being "accelerated," which slightly altered the pitch of the music and voices to fit specific time slots. Cast and Voice Talent

While many iconic voices from the original Dragon Ball and Dragon Ball Z runs returned, the series saw major changes for its lead protagonists.

¡Excelente elección! A continuación, te presento algunas características clave sobre el doblaje al castellano de "Dragon Ball Super":

Características del doblaje

Personajes y voces

Otros datos

¿Te gustaría saber más sobre esta serie o sobre el mundo del doblaje en general?

The Castilian Spanish dub ( doblaje castellano Dragon Ball Super began its nationwide broadcast in Spain on February 20, 2017 , on the children's channel . Directed by Mercedes Hoyos

, the production is noted for its effort to modernize terminology while facing significant controversy regarding censorship during its television run. Key Cast and Characters

The dub features a mix of veteran voices and new talent. Notably, Pablo Domínguez

takes over the role of Son Goku, succeeding previous iconic voices like José Antonio Gavira. Voice Actor (Castellano) Pablo Domínguez Alberto Hidalgo (Eps. 1–52) / Paco Prieto (Eps. 53–131) Beerus (Bills) Manolo Solo Paco Cardona Ángel Corpa Nonia de la Gala Luis Fernando Ríos Muten Roshi Mariano Peña Localization and Translation Changes One of the most significant aspects of the

dub was the deliberate correction of historical translation "errors" from the 90s era: Techniques : The iconic "Kamehameha"

was restored, moving away from the localized "Onda Vital" used in previous Spanish TV airings. Terminology : The term

is used consistently, replacing the older "Guerrero del Espacio" (Space Warrior). : Characters like

returned to their original Japanese names, having been known as "Gotrunks" and "Vegeku" in earlier iterations. Censorship and Versions

Fans have identified two distinct versions of the Castilian dub: Censored Version

: A "softened" version aired on Boing and included in certain Selecta Visión

Blu-ray editions. This version cuts violent frames or replaces screams with the original Japanese audio. Uncut Version

: A version without these edits has appeared on platforms like

, featuring full voice acting in Spanish for scenes previously censored. Where to Watch : The series is available on Crunchyroll in Spain with the Castilian Spanish dub. Home Video : Physical editions are distributed by Selecta Visión

, though fans should check specific box sets to confirm if they contain the "uncut" or "TV" version. detailed list of voice actors for the secondary characters in the Tournament of Power?

Castilian Spanish (Spain) dub Dragon Ball Super has been a journey of multiple versions, varying censorship levels, and upcoming revivals.

Currently, there are two primary ways the dub exists in Spain, distinguished mostly by how much content was cut for television. Key Features of the Castilian Dub The Censorship Conflict: The version aired on the

channel was heavily censored, removing violence and changing dialogue. Selecta Visión Physical Releases: The Blu-ray and DVD editions from Selecta Visión | Feature | Castilian (Spain) | Latin Spanish

restored most of the visual scenes, but fans noted that the audio sometimes reverted to Japanese with subtitles during moments where no clean Castilian audio existed. "Orange TV" Uncensored Version: Fans have identified that the broadcast on

features a less restrictive dub compared to the Boing version, often considered the most complete "Castilian" experience. Major Upcoming Project: "Dragon Ball Super: Beerus"

A major "enhanced edition" of the series has been announced to premiere in Renewed Visuals: This project, titled Dragon Ball Super: Beerus

, will feature cutting-edge visual enhancements and a renewed narrative structure. New Doblaje Expectations:

Title: The Evolution of a Legacy: Analyzing the Castilian Spanish Dub of Dragon Ball Super

Introduction

In the pantheon of global pop culture, few franchises command as much devotion—and as much scrutiny—as Akira Toriyama’s Dragon Ball. For Spanish audiences, the series is not merely a Japanese import; it is a foundational pillar of their television history. The voices of Son Goku, Vegeta, and Piccolo are as recognizable to a generation of Spaniards as those of their own family members. Therefore, when Dragon Ball Super arrived, it did not simply bring new stories; it brought the immense weight of nostalgia and the challenge of modernization. The Castilian Spanish dub (doblaje castellano) of Dragon Ball Super represents a fascinating case study in voice acting evolution, balancing the reverence for a legendary legacy with the demands of a new era.

The Weight of History

To understand the significance of the Dragon Ball Super dub, one must first acknowledge the monolithic status of its predecessor. The original run of Dragon Ball Z in Spain, largely recorded in Barcelona, created a cultural phenomenon. Voice actors like Mario Sanz (Goku) and Ángel Corpa (Vegeta) became the definitive sounds of the characters. However, the Spanish dubbing landscape is complex; for years, the franchise was split between the Castilian version (primarily for TVE) and distinct versions for other regions, leading to a fragmented but passionate fanbase.

By the time Super was announced, the industry had changed. The original actors had aged, and some had passed away or retired. The production faced a dilemma: attempt to recapture the exact timber of the past or embrace a natural evolution. Unlike the controversial initial replacement of actors during the "Kai" era or the late Z movies, Dragon Ball Super arrived at a time when the new cast had finally settled into their roles, specifically following the release of the films Battle of Gods and Resurrection ‘F’.

The New Guardians of Earth

The central pillar of the Castilian dub is the performance of Miguel Ángel Montero as Son Goku. Taking over the role from the iconic Mario Sanz was a Herculean task. Sanz’s Goku was known for a raw, intense power that defined the grit of the 90s. Montero, however, brings a nuance that aligns with Toriyama’s original vision of Goku—not as a righteous superhero, but as a selfish, battle-hungry man-child. Montero’s performance is lighter, more comedic, and arguably more faithful to the original Japanese seiyū, Masako Nozawa. His ability to switch from the goofy, nasal tone of base Goku to the guttural intensity of Super Saiyan Blue showcases a versatility that won over a skeptical fanbase.

Equally vital is the chemistry within the supporting cast. While fans often mourn the loss of the original Vegeta (Ángel Corpa), Nacho Aldeguer (who had previously voiced the character in Kai) cemented his ownership of the Prince of all Saiyans in Super. Aldeguer captures Vegeta’s pride and his newfound role as a grumpy family man with brilliant comedic timing, a crucial element in Super which leans heavier on sitcom-esque interactions than its predecessor.

Adaptation and Humor

One of the most interesting aspects of the Dragon Ball Super Castilian dub is its approach to adaptation. Spain has a strong tradition of localization that often includes culturally specific jokes or colloquialisms, a technique famously used in the Mortadelo y Filemón cartoons. Dragon Ball Super leans into this tradition during its slice-of-life episodes.

The scriptwriters faced the challenge of adapting Japanese puns and wordplay for a Spanish audience. In many instances, the dub utilizes local slang and phrasing that feels natural to a Spanish viewer, rather than a stiff, literal translation from Japanese or English. This adds a layer of warmth to the series. When Master Roshi (voiced with scene-stealing chaos by Pepe Toledano) rambles or when the Pilaf gang engages in slapstick, the dialogue feels distinctly Spanish. This creative liberty ensures that Super retains the comedic pacing that might otherwise be lost in translation, distinguishing the Castilian version from the more rigid Latin American Spanish dub.

Technical Evolution vs. Nostalgia

Perhaps the most poignant essay topic within the dub is the inevitability of change. For years, the slogan "Las voces de siempre" (The voices of always) was a marketing tool in Spain to sell later DBZ movies. Dragon Ball Super had to abandon this crutch. It forced the audience to accept that voices change.

The production quality of Super is undeniably superior in technical terms. The audio mixing, the direction, and the availability of the original soundtrack (a point of contention in the past due to copyright issues with the Faulconer or Kikuchi scores in different versions) are handled with modern standards. The Castilian dub benefits from a more professional, studio-polished sound compared to the sometimes grainy recordings of the 90s. While purists may argue that the "soul" of the old recordings is lost, the Super dub offers a crispness that matches the high-definition animation.

Conclusion

The Castilian Spanish dub of Dragon Ball Super is more than just a translation; it is a reconciliation between the past and the present. It acknowledges that while the 90s were a golden age for Spanish anime, the medium has evolved. By allowing Miguel Ángel Montero and the supporting cast to reinterpret these legendary characters with a focus on comedy and modern acting techniques, the dub has successfully secured the franchise's future in Spain. It proves that a legacy can survive the changing of the guard, provided the new voices respect the spirit of the adventure. Ultimately, Dragon Ball Super ensures that for Spanish audiences, the adventure continues to sound like home, even if the voice is slightly different.

El fenómeno de Dragon Ball Super ha marcado un antes y un después en la historia del anime en España. Tras años de incertidumbre, los fans pudieron disfrutar finalmente de las nuevas aventuras de Goku y compañía con un doblaje que, aunque rodeado de cierta polémica inicial, ha sabido ganarse el corazón de los espectadores y mantener vivo el legado de Akira Toriyama. El Inicio de una Nueva Era en España

La llegada de Dragon Ball Super doblaje castellano no fue un camino de rosas. El estreno se produjo en el canal infantil Boing en febrero de 2017, casi dos años después de su inicio en Japón. La expectación era máxima, pero los primeros episodios estuvieron marcados por la censura visual impuesta por la cadena y por algunos cambios significativos en el elenco de voces que desconcertaron a los seguidores más veteranos. El Reparto: Reencuentros y Relevos

Uno de los pilares fundamentales de cualquier doblaje es su reparto. En Dragon Ball Super, se buscó mantener la esencia de la mítica Dragon Ball Z:

Pablo Domínguez asumió el reto de poner voz a Goku, sustituyendo al legendario José Antonio Gavira. Aunque el cambio fue difícil de digerir al principio, Domínguez logró imprimirle un carácter propio y heroico al personaje.Alberto Hidalgo regresó como el orgulloso Vegeta, manteniendo esa interpretación carismática que lo convirtió en un icono en los años 90.Mercedes Hoyos, además de dirigir el doblaje en los estudios Dasara en Sevilla, retomó su papel como Videl y aportó una dirección artística que buscaba respetar la terminología clásica.Jorge Tomé brindó una interpretación magistral de Beerus, el Dios de la Destrucción, convirtiéndose rápidamente en uno de los favoritos de la audiencia. Evolución y Madurez del Doblaje

A medida que las sagas avanzaban —desde la Batalla de los Dioses hasta el épico Torneo del Poder—, el doblaje castellano fue ganando en calidad y fluidez. Las críticas iniciales sobre la traducción se pulieron, y los actores se asentaron en sus roles, logrando momentos de una intensidad emocional increíble. El clímax de la serie, con el enfrentamiento final contra Jiren, demostró que el doblaje español estaba a la altura de las circunstancias, transmitiendo toda la fuerza de los gritos de transformación y la épica de las batallas. Dragon Ball Super: Broly y Super Hero

El éxito de la serie en televisión impulsó el estreno en cines de las películas Dragon Ball Super: Broly y Dragon Ball Super: Super Hero. En estos largometrajes, el doblaje castellano alcanzó su cénit profesional. Con presupuestos mayores y una mezcla de sonido cinematográfica, voces como las de Paco Cardona (Broly) o el regreso de voces clásicas para personajes secundarios, redondearon una experiencia nostálgica y moderna a la vez. Dónde Disfrutarlo Actualmente

Hoy en día, Dragon Ball Super doblaje castellano es accesible a través de varias vías:

Ediciones en formato físico (Blu-ray y DVD) lanzadas por Selecta Visión, que incluyen la versión íntegra sin la censura de la televisión.Plataformas de streaming que, de forma rotativa o permanente, ofrecen los episodios para las nuevas generaciones.Emisiones en canales temáticos que siguen apostando por la obra de Toriyama como un valor seguro de audiencia. Conclusión

El doblaje castellano de Dragon Ball Super es un testimonio de la pasión que existe en España por esta franquicia. A pesar de los obstáculos técnicos y los cambios generacionales, el equipo de doblaje logró construir un puente entre el pasado de Dragon Ball Z y el futuro de la saga. Es una versión que respeta el espíritu original mientras se adapta a los nuevos tiempos, permitiendo que el Kamehameha siga resonando con fuerza en los salones de todo el país.

Si quieres saber más sobre dónde ver la serie o detalles específicos del reparto: ¿Buscas la lista completa de actores de voz por personaje?

¿Prefieres información sobre las ediciones coleccionista de Selecta Visión?

¿Te interesa saber qué plataformas de streaming tienen la serie ahora mismo? Dime qué detalle te interesa y te ayudaré a encontrarlo.

Si después de esta lectura te han entrado ganas de (re)vivir la serie, tienes opciones oficiales de calidad:

Nota: Ten cuidado con las plataformas no oficiales. Muchas cuelgan emisiones del doblaje latino (México), que es completamente distinto. En México, Goku es Mario Castañeda; en España, es Gavira. Ambos son excelentes, pero para disfrutar del castellano asegúrate de seleccionar el idioma "Español (España)" o "Castellano".

| Movie | Castilian Dub Available? | Distributor | |-------|------------------------|--------------| | Battle of Gods | Yes | Selecta Visión | | Resurrection ‘F’ | Yes | Selecta Visión | | Broly | Yes | Selecta Visión | | Super Hero | Yes | Crunchyroll/Selecta | Dragon Ball Super en castellano cumple sobradamente

Dragon Ball Super: Broly’s Castilian dub is widely considered excellent, especially for Gogeta’s voice.