Dublagem Chaves Multishow

Why do this? Why spend money to re-dub a show that was already a ratings hit?

The answer lies in the complicated web of broadcasting rights. When channels license older shows, they sometimes find that the rights to the original audio (the dubbing files) belong to a competitor or a specific studio. By commissioning a new dub, Multishow could own those audio files outright, avoiding royalty payments to the original studio or simply asserting their version of the product.

It was a business decision that failed to account for the emotional economy of the fandom.

Enquanto a dublagem clássica do SBT foi feita em São Paulo com vozes como a de Orlando Drummond (Seu Madruga), a versão do Multishow trouxe um elenco quase totalmente baseado no Rio de Janeiro. Veja a escalação principal:


| Aspect | SBT (Classic) | Multishow | |--------|--------------|------------| | Tone | Faithful, nostalgic, slightly formal | Humorous, free adaptation, modern | | Voice actors | Iconic cast (e.g., Marcelo Gastaldi as Chaves, Orlando Drummond as Seu Madruga) | New actors (e.g., Charles Emmanuel as Chaves, Alexandre Moreno as Seu Madruga) | | Pacing | Slower, respects original pauses | Faster, with extra dialogue and sound effects | | Catchphrases | Kept original meanings (“Não gosto de ir pra escola” / “I don’t like going to school”) | Changed (“Escola? Tô fora!” / “School? No way!”) | | Soundtrack | Same as original | Added belly-laugh track, new overdubbed audience reactions |


A dublagem do Multishow não foi apenas uma troca de vozes; foi uma releitura completa. O grande erro apontado pelos críticos foi a tentativa de "tropicalizar" o humor mexicano com gírias cariocas e entonações teatrais. Os principais pontos de atrito são:

1. Onde assistir Chaves com a dublagem do Multishow? Em lugar nenhum oficialmente. A versão não está em nenhum catálogo de streaming ou TV por assinatura atualmente.

2. Por que o Multishow fez uma dublagem nova? Porque o SBT detinha os direitos da dublagem antiga (Álamo) e não os cedeu ao canal pago.

3. Quem dublava o Chaves no Multishow? Peterson Adriano dublava o protagonista, enquanto Mário Jorge de Andrade era o Quico.

4. A dublagem do Multishow é tão ruim quanto dizem? Depende do referencial. Para quem conheceu o seriado pelo SBT, ela é considerada horrível. Para quem nunca viu a original, pode passar batido, mas o consenso geral é negativo.


Gostou de saber sobre os bastidores da dublagem? Compartilhe este artigo com outros fãs de Chaves e ajude a preservar a memória (ainda que controversa) da televisão brasileira.

A chegada de Chaves e Chapolin ao canal Multishow em 2018 representou um marco histórico para os fãs brasileiros, não apenas pela exibição em um novo veículo, mas principalmente pelo tratamento dado à dublagem. Pela primeira vez em décadas, episódios que permaneceram "engavetados" ou inéditos no Brasil ganharam vozes em português, em um esforço para reunir o máximo possível do elenco original da era Maga. O Estúdio e a Produção

A dublagem dos episódios inéditos e de algumas redublagens necessárias foi realizada pelo estúdio carioca Som de Vera Cruz, sob a direção de Peterson Adriano. O projeto contou com uma colaboração técnica intensa, incluindo profissionais de São Paulo para garantir a participação de dubladores clássicos que residiam na capital paulista. O Elenco de Vozes

A estratégia do Multishow foi clara: priorizar a nostalgia, trazendo de volta os dubladores vivos que deram vida aos personagens nos anos 80 e 90, enquanto selecionava novos talentos que respeitassem o legado dos profissionais falecidos.

Em 2018, o canal adquiriu os direitos de exibição de , prometendo um feito inédito na TV brasileira: a transmissão de todos os episódios em ordem cronológica, incluindo cerca de 100 capítulos que nunca haviam sido exibidos no Brasil (inéditos) ou que estavam fora do ar há décadas (perdidos).

Para viabilizar esse projeto, foi necessária uma nova dublagem realizada pelo estúdio Som de Vera Cruz , no Rio de Janeiro. O Elenco de Dublagem

O principal objetivo do Multishow foi reunir o máximo possível do elenco original da era MAGA (anos 80/90) ainda em atividade: Vozes Originais Retornando Carlos Seidl como Seu Madruga. Nelson Machado como Quico. Marta Volpiani como Dona Florinda e Pópis. Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes dividindo novamente a voz da Chiquinha. Novas Vozes (Substituições)

: Devido ao falecimento de dubladores clássicos, novas vozes foram escaladas: Daniel Müller (Chaves/Chapolin): Assumiu o lugar de Marcelo Gastaldi já era a voz oficial do personagem no Chaves Animado e em episódios inéditos dublados para o SBT em 2014. Mauro Ramos (Professor Girafales): Substituiu Osmiro Campos Gustavo Berriel (Senhor Barriga e Nhonho): Substituiu Mário Vilela Isaura Gomes (Dona Clotilde): Substituiu Helena Samara Alexandre Marconato (Godinez): Substituiu Silton Cardoso Detalhes Técnicos e Produção A direção geral ficou a cargo de Peterson Adriano

, com tradução e adaptação técnica de especialistas da comunidade de fãs, como Eduardo Gouvea Gustavo Berriel

. O uso de trilhas sonoras (BGMs) e efeitos sonoros originais foi um dos grandes destaques positivos para os puristas da série. Recepção e Críticas dublagem chaves multishow

A dublagem do Multishow gerou debates intensos entre os fãs:

Título: A Magia da Dublagem em "Chaves" no Multishow: Um Ícone da Infância Renovado

Introdução

A televisão brasileira tem sido palco de inúmeros programas que marcaram a infância e a juventude de muitas pessoas. Um desses programas, que continua a encantar audiências de todas as idades, é "Chaves". Originalmente transmitido na década de 1970, "Chaves" se tornou um ícone da cultura popular, conhecido por sua mistura de humor, aventuras e lições de vida. Recentemente, o Multishow resgatou essa joia da televisão brasileira, apresentando-a com uma nova roupagem: a dublagem. Neste write-up, vamos explorar a magia por trás da dublagem de "Chaves" no Multishow e por que ela continua a fascinar o público.

O Contexto de "Chaves"

"Chaves" é uma série de televisão mexicana criada por Roberto Gómez Bolaños, que conquistou o coração de milhões de brasileiros. A série segue as aventuras de um grupo de crianças que vivem em um bairro pobre da Cidade do México, liderados pelo protagonista, Chaves, um menino pobre e órfão que vive em uma caixa de madeira. Com personagens como Quico, Chilindrina, Godínez, entre outros, "Chaves" se destacou por seu humor inteligente e histórias que abordavam temas como amizade, solidariedade e superação.

A Dublagem no Multishow

A decisão do Multishow de resgatar "Chaves" com uma dublagem foi um movimento estratégico que visava não apenas reviver a nostalgia dos que cresceram assistindo ao programa, mas também introduzir essa joia da televisão a uma nova geração de espectadores. A dublagem, feita por profissionais experientes, trouxe uma nova energia ao programa, mantendo o charme e a essência que o tornaram tão querido.

Por que a Dublagem de "Chaves" no Multishow é um Sucesso?

Conclusão

A dublagem de "Chaves" no Multishow é mais do que apenas a reprise de um programa de televisão; é uma celebração da cultura popular brasileira e um testemunho do poder da televisão em criar laços intergeracionais. Ao trazer de volta esse ícone da infância de muitos, o Multishow não apenas satisfez a nostalgia de uma geração, mas também introduziu esses personagens memoráveis a novos espectadores. A magia de "Chaves" permanece viva, provando que, com um pouco de criatividade e muito talento, é possível reviver o passado enquanto se constrói um futuro cheio de boas histórias.


The Afternoon Ritual

The clock struck 4:00 PM. In living rooms across Brazil, a Pavlovian response triggered: the turning on the TV, the flipping to Canal Multishow, and the sudden, comforting blast of a synthesizer accordion.

It was the early 2000s, the golden age of Chaves on Multishow. While other channels chased modernity, Multishow was the sanctuary where the "Vila do Chaves" lived in eternal, orange-tinted sunset.

For Lucas, a university student back home for the weekend, this was more than nostalgia; it was a ritual. He sank into the sofa, the remote in hand, waiting for the logo to fade. He wasn't watching the original Mexican tapes. He was watching the Dublagem—the Brazilian dubbing that, for millions, was the only reality.

The Symphony of the Vila

The episode started. It was the classic "O Balão" (The Balloon) sequence. Almost immediately, Lucas recited the lines along with the characters. He knew the inflection, the timing, the breath between words.

This was the magic of the Herbert Richers dubbing studio. They hadn't just translated the script; they had reinvented the soul of the show.

When Mônica Rossi’s voice came out of Chaves, it wasn't just a high-pitched tone; it was the sound of innocence and hunger combined. When Nelson Batista spoke as Quico, the "burundangas" weren't just candy; they were a lifestyle. Why do this

But the true symphony conductor was always Seu Madruga.

Lucas watched the scene where Madruga tries to trick the Professor Girafales. On screen, Ramón Valdés moved his hands frantically. But the audio? That was Carlos Seidl.

"É que... é que..." Seu Madruga stammered.

There was a specific texture to the Multishow audio mix. It felt intimate, like the characters were sitting in the room next door. The "room tone"—that slight hiss of the recording—felt like a warm blanket.

The 'Burundanga' Incident

The episode cut to a commercial break, but Lucas kept the volume up. A promo for a music show aired, and then, the jingle returned.

He watched the interaction between Chaves and Quico. The cultural localization was a masterclass. In the original, the jokes were Mexican; in the dubbing, they were Brazilian.

"Eca, jitirana!" Chaves yelled.

Lucas laughed. He didn't know what a jitirana was when he was six, but he knew it was disgusting. The translators had taken the specific and made it legendary. The gírias (slang) weren't just translated; they were adapted. A "pastel de vento" wasn't just a pie; it was a symbol of Madruga’s failure, funnier in Portuguese than it ever was in Spanish.

A Moment of Melancholy

Then, the mood shifted. The episode was the one where Chaves thinks everyone is leaving the Vila. The music swelled—that melancholic harmonica track that could make a stone cry.

Lucas watched Chaves sit on the step, head in hands. Mônica Rossi’s voice dropped the comedy and delivered pure sadness.

"Ninguém me quer aqui..." (Nobody wants me here...)

For a moment, the comedy stopped. It was a testament to the actors. People often mocked the dubbing for being "over the top," but in these quiet moments on Multishow, the performances were subtle. They carried the weight of orphanhood and poverty with a tenderness that transcended language.

The End of the Show

The episode ended with Professor Girafales giving Chaves a sandwich. The freeze-frame hit. The credits rolled, white text over a black background, that synth music playing its final bars.

Lucas let the credits roll. He thought about how Multishow had kept this world alive long after the original recordings had ceased. It was a time capsule. The colors were saturated, the audio had that distinct analog warmth, and the voices were the soundtrack of a generation’s childhood.

He turned off the TV. The silence of the living room returned. But in his head, he could still hear the echo of Seu Madruga’s defense:

"Não há direito, não há direito!"

And for a moment, everything felt right with the world.

In 2018, a historic shift occurred for Brazilian fans: the cable channel acquired the rights to (El Chavo del Ocho) and

, bringing over 100 "lost" or "inéditos" episodes to light. This era is defined by the effort to complete the collection while respecting the legendary "Magalu" (Maga) legacy. The Voices of the New Era

While the classic episodes kept their original SBT dubbing, the "new" episodes required a fresh recording at the Som de Vera Cruz studio. The goal was a "meeting of generations": The Return of Icons : Fans celebrated the return of Nelson Machado as Quico and Marta Volpiani as Dona Florinda. The New Guard Daniel Müller

voiced Chaves, a role he took over after the passing of Marcelo Gastaldi. Mauro Ramos stepped in as Professor Girafales. Gustavo Berriel voiced both Seu Barriga and Nhonho. A Tale of Controversy and Redubbing

The story didn't end with Multishow. In early 2025, reports emerged that commissioned to redub these specific Multishow episodes again. The Reason

: Televisa aimed for a standardized "neutral" version for international streaming markets like Prime Video The Change : In this latest 2025 version, Carlos Gasteira

(who voiced the character in the animated series) replaces Mauro Ramos as Professor Girafales. Notably, Nelson Machado was not called back for this specific redubbing, sparking debate among the fan community.

Today, the "Multishow Dubbing" remains a beloved chapter for fans because it was the first time many episodes were ever heard in Portuguese, bridging the gap between the 1980s classics and the modern streaming era. specific character's voice

do you think is the hardest to replace from the original 1984 cast?

The story of the Chaves (El Chavo del Ocho) dubbing on Multishow is a landmark moment for fans in Brazil, as it brought back the beloved series with a commitment to both nostalgia and historical completion. The Multishow Era (2018–2020)

When Multishow acquired the rights to broadcast Chaves and Chapolin (El Chapulín Colorado) in 2018, their goal was to air all available episodes, including hundreds that had never been seen on SBT (the show's original Brazilian home) or that were considered "lost."

The Classic Dubbing: For the episodes already known to the Brazilian public, Multishow maintained the classic Maga dubbing (recorded between 1984 and 1992). This was essential to satisfy fans who associate characters like Seu Madruga and Quico with specific voices.

The "Inéditos" (Unseen Episodes): To cover the 100+ episodes never dubbed by Maga, Multishow commissioned a new dubbing from Som de Vera Cruz.

The Challenge: Several original voice actors had passed away (such as Marcelo Gastaldi, the iconic voice of Chaves) or were no longer active.

The Solution: Multishow hired "imitators" or actors with similar timbres to ensure continuity. For example, Daniel Müller voiced Chaves, while veteran Nelson Machado returned to voice Quico.

Audio Restoration: In some cases, the original Spanish audio tracks were so damaged that the Televisa files lacked separate music and dialogue tracks, forcing the dubbing team to painstakingly recreate sound effects and background music. Where to Watch Today

As of early 2026, the series' broadcast status remains complex due to a global dispute between the Chespirito Group and Televisa that began in 2020, which led to the removal of the shows from TV and streaming worldwide. However, recent movements in late 2024 and 2025 have seen the series returning to some platforms like Amazon Prime Video and ViX in various regions.

Here’s a quick guide to "Dublagem Chaves Multishow" — the Brazilian Portuguese dub of El Chavo del Ocho (commonly known as Chaves) produced for the Brazilian TV channel Multishow. | Aspect | SBT (Classic) | Multishow |