Jay Adhya Shakti Aarti English Translation [Working ★]
Original: Jahan Jahan Paap Ka Bojh Ho, Utar Maha Mhari Lata.
English: Wherever there is a heavy burden of sin and injustice (on this earth), descend down (incarnate) O’ my Mother.
Original: Asur Nashta Durga, Bhawani Sada Sahai Hamara.
English: O’ Mother Durga who destroys the demons, O’ Mother Bhavani, please always be our helper.
Victory to the Primal Power, Victory to the Primal Power, Victory to the Mother of the Universe.
She removes the sufferings of her devotees, and bestows happiness and wealth, O Mother of all.
Victory to the Primal Power...
Brahma, Vishnu, and Maheshwar (Shiva) — all three serve her.
She is the half-body of Shankar (Shiva), and delights the three worlds.
Victory to the Primal Power...
In the form of Saraswati, she grants wisdom.
In the form of Lakshmi, she bestows wealth and prosperity.
Victory to the Primal Power...
In the form of Durga, she destroys enemies.
She removes the fears of devotees and ferries them across the ocean of worldly existence.
Victory to the Primal Power...
O Mother Ambe, you are the mother of the world; your gathering (celebration) is everywhere.
Whoever comes to your refuge, you fulfill all their desires playfully.
Victory to the Primal Power...
Maha Lakshmi, Maha Kali, Maha Saraswati —
All three forms are yours, the supreme goddess of all. jay adhya shakti aarti english translation
Victory to the Primal Power...
With fine clothing, with a seat of comfort, with a golden lamp of worship —
One receives all desired fruits, whoever sings this aarti.
Victory to the Primal Power...
The Aarti is not merely a ritualistic song in Hindu tradition; it is a profound emotional outpouring of devotion (bhakti), a moment where the physical and the spiritual converge through light, sound, and sentiment. Among the countless aartis sung in temples and homes, the “Jay Adhya Shakti Aarti” holds a place of immense reverence, particularly for followers of the Goddess (Shakta tradition). This hymn, dedicated to the Primordial Cosmic Energy—the Adhya Shakti—is a vibrant tapestry of praise, supplication, and surrender. However, for millions of devotees across the globe, especially those more comfortable with English or other global languages, understanding the literal words is key to unlocking the depth of the experience. Thus, an English translation of the Jay Adhya Shakti Aarti is not simply a linguistic exercise; it is a bridge that carries the soul of the hymn across cultural and linguistic divides.
Title: Jay Adhya Shakti (Victory to the Primordial Power) Deity: Goddess Amba / Durga / Adhya Shakti Language: Gujarati (Traditional) Purpose: A devotional hymn sung to worship the Goddess as the source of all cosmic energy.
This Aarti is a staple in Gujarati households and temples. It is typically sung during the Mata Ki Chowki (a gathering for worship) and during the Navratri festival. The repetitive, rhythmic nature of the song induces a meditative state in the congregation, allowing devotees to feel a connection with the Divine Mother.
Original: Brahma Vishnu Sadashiva, Tujhi Shakti aadhaare
Translation: Brahma, Vishnu, and Sadashiva (Shiva), rely on Your Power for support.
Original: Tere hi gun gaye, nahi re paar
Translation: They sing Your glories alone; there is no end to them.
Verse 1 Gujarati: જય આદ્યશક્તિ, જય આદ્યશક્તિ, જય આદ્યશક્તિ માતા। Transliteration: Jay Adhyashakti, Jay Adhyashakti, Jay Adhyashakti Mata. Translation: Victory to the Primordial Power, Victory to the Primordial Power, Victory to you, Mother Adhyashakti.
Gujarati: અખિલ બ્રહ્માંડ ને નાથ, સિદ્ધ સાધક ના સાથ, મા તારી મહિમા અપાર। Transliteration: Akhil Brahmand ne naath, Siddha Sadhak na saath, Ma tari mahima apaar. Translation: You are the Lord of the entire Universe; You are the companion of the accomplished and the seeker. O Mother, Your glory is boundless.
Gujarati: વિશ્વ ને ધારનહાર, સદા સર્વદયાળુ, જય આદ્યશક્તિ માતા। Transliteration: Vishva ne dharanhaar, Sada sarvadayalu, Jay Adhyashakti Mata. Translation: You are the Sustainer of the World, always compassionate to all. Victory to you, Mother Adhyashakti.
Verse 2 Gujarati: જય મહાકાળી, જય મહાકાળી, જય મહાકાળી માતા। Transliteration: Jay Mahakali, Jay Mahakali, Jay Mahakali Mata. Translation: Victory to Mahakali, Victory to Mahakali, Victory to you, Mother Mahakali. Original: Jahan Jahan Paap Ka Bojh Ho, Utar
Gujarati: સુર અસુર ને નમો નમો, નમો નમો નમો નમો નમો। Transliteration: Sura Asura ne namo namo, namo namo namo namo namo. Translation: Salutations to you, again and again, from the Gods (Suras) and the Demons (Asuras) alike.
Gujarati: ત્રિભુવન ની મહેર, ખભે નાગ કાળ, મા તારું રૂપ ડરાવને। Transliteration: Tribhuvan ni maher, Khabhe nag kaal, Ma taru roop daravne. Translation: You are the Grace of the Three Worlds; with a serpent and death upon your shoulder, O Mother, your form is awe-inspiring (or terrifying to the ego).
Gujarati: ખડ્ગ કર વિરાજત, સુખદાત્રી જગદમ્બા, જય મહાકાળી માતા। Transliteration: Khandga kar virajat, Sukhdaatri Jagdamba, Jay Mahakali Mata. Translation: Radiant with a sword in your hand, O Giver of Happiness, Mother of the World, Victory to you, Mother Mahakali.
Verse 3 Gujarati: જય મહાલક્ષ્મી, જય મહાલક્ષ્મી, જય મહાલક્ષ્મી માતા। Transliteration: Jay Mahalakshmi, Jay Mahalakshmi, Jay Mahalakshmi Mata. Translation: Victory to Mahalakshmi, Victory to Mahalakshmi, Victory to you, Mother Mahalakshmi.
Gujarati: સુર અસુર ને નમો નમો... (Refrain) Translation: Salutations to you, again and again, from the Gods and Demons alike.
Gujarati: પદ્માસન પર વિરાજત, ચાર ભુજા ધરી, મા તારું રૂપ સુંદર। Transliteration: Padmasan par virajat, Chaar bhuja dhari, Ma taru roop sundar. Translation: Seated upon a Lotus throne, bearing four arms, O Mother, your form is beautiful.
Gujarati: સિદ્ધ સાધક ને સાથ, સુખદાત્રી જગદમ્બા, જય મહાલક્ષ્મી માતા। Transliteration: Siddha Sadhak ne saath, Sukhdaatri Jagdamba, Jay Mahalakshmi Mata. Translation: Companion to the accomplished and seeker, Giver of Happiness, Mother of the World, Victory to you, Mother Mahalakshmi.
Verse 4 Gujarati: જય મહાસરસ્વતી, જય મહાસરસ્વતી, જય મહાસરસ્વતી માતા। Transliteration: Jay Mahasaraswati, Jay Mahasaraswati, Jay Mahasaraswati Mata. Translation: Victory to Mahasaraswati, Victory to Mahasaraswati, Victory to you, Mother Mahasaraswati.
Gujarati: સુર અસુર ને નમો નમો... (Refrain) Translation: Salutations to you, again and again, from the Gods and Demons alike.
Gujarati: હંસ પર સવાર સરસ્વતી, વીણા વાદન કરે, મા તારું સ્વરુપ મન ભાવે। Transliteration: Hans par savar Saraswati, Veena vadan kare, Ma taru swaroop man bhave. Translation: Riding upon the Swan, playing the Veena, O Mother, your form captivates the heart.
Gujarati: સિદ્ધ સાધક ને સાથ, વિદ્યાદાત્રી જગદમ્બા, જય મહાસરસ્વતી માતા। Transliteration: Siddha Sadhak ne saath, Vidyadaatri Jagdamba, Jay Mahasaraswati Mata. Translation: Companion to the seeker, Giver of Knowledge, Mother of the World, Victory to you, Mother Mahasaraswati.
Verse 5 (Socio-Spiritual Verse) Gujarati: બ્રાહ્મણ ને ભવ ભય હરનાર, ક્ષત્રિય ને ભવ ભય હરનાર। Transliteration: Brahman ne bhav bhay haranaar, Kshatriya ne bhav bhay haranaar. Translation: You remove the fear of worldly existence for the Brahmins (spiritual class), You remove the fear for the Kshatriyas (warrior class). The Aarti is not merely a ritualistic song
Gujarati: વૈશ્ય ને ભવ ભય હરનાર, શુદ્ર ને ભવ ભય હરનાર, મા તારી મહેર અપાર। Transliteration: Vaishya ne bhav bhay haranaar, Shudra ne bhav bhay haranaar, Ma tari maher apaar. Translation: You remove the fear for the Vaishyas (merchant class), You remove the fear for the Shudras (service class). O Mother, your grace is boundless.
Gujarati: હે મા તારી મહેર, ખભે નાગ કાળ, જય આદ્યશક્તિ માતા। Transliteration: He Ma tari maher, Khabhe nag kaal, Jay Adhyashakti Mata. Translation: O Mother, your grace... (reaffirming the protective nature of the primordial form).
Verse 6 (Closing Salutations) Gujarati: જય અંબે મા, જય અંબે મા, જય અંબે મા, જય અંબે માતા। Transliteration: Jay Ambe Ma, Jay Ambe Ma, Jay Ambe Ma, Jay Ambe Mata. Translation: Victory to Mother Ambe, Victory to Mother Ambe, Victory to Mother Ambe, Victory to you, Mother.
Gujarati: રાજા રવિ રવિ ઉજિયાળે, મા તારું દરશન કરાવે। Transliteration: Raja Ravi Ravi ujiyale, Ma taru darshan karave. Translation: When the Sun (Ravi) rises and spreads light, may you grant your vision (Darshan), O Mother.
Gujarati: નવલ ને નયન ભરીને, જય અંબે માતા। Transliteration: Naval ne nayan bharine, Jay Ambe Mata. Translation: Filling the new/lotus eyes (with your form), Victory to Mother Ambe.
Verse 7 Gujarati: કંકુ ચોખા દીવા ને નૈવેદ્ય, મા તારું મન પ્રસાદ થાય। Transliteration: Kanku chokha diva ne naivedya, Ma taru man prasad thay. Translation: With vermillion, rice, lamps, and offerings, O Mother, may your heart be pleased.
Gujarati: અખંડ સુખ અખંડ ધન, મા તારું મન પ્રસાદ થાય, જય અંબે માતા। Transliteration: Akhand sukh akhand dhan, Ma taru man prasad thay, Jay Ambe Mata. Translation: Bestowing unbroken happiness and unbroken wealth, may your heart be pleased, Victory to Mother Ambe.
Verse 8 Gujarati: જય ગણેશ, જય ગણેશ, જય ગણેશ દેવા। Transliteration: Jay Ganesh, Jay Ganesh, Jay Ganesh Deva. Translation: Victory to Ganesha, Victory to Ganesha, Victory to Lord Ganesha.
Gujarati: મા પાર્વતી નંદન, સદા સર્વદયાળુ, જય ગણેશ દેવા। Transliteration: Ma Parvati Nandan, Sada sarvadayalu, Jay Ganesh Deva. Translation: Son of Mother Parvati, always compassionate, Victory to Lord Ganesha.
Gujarati: લંબોદર પિંગળ નેતર, એકદંત વિઘ્ન હરને વાળા। Transliteration: Lambodar Pingal netar, Ekadant Vighna harane vala. Translation: Large-bellied, with tawny eyes, the single-tusked One who removes obstacles.
Gujarati: સિદ્ધ સાધક ના સાથ, સુખદાત્રી જગદમ્બા, જય ગણેશ દેવા। Transliteration: Siddha Sadhak na saath, Sukhdaatri Jagdamba, Jay Ganesh Deva. Translation: Companion to the seeker, Giver of Happiness, Mother of the World (acknowledging Ganesha as part of the Divine family), Victory to Lord Ganesha.
If you need a quick overview of the Jay Adhya Shakti Aarti English translation, here is the essence: