top of page

Dubluar Shqip | Liza Ne Boten E Cudirave

If you want to watch it:

Dëgjimi i Lizës që flet shqip krijon një lidhje të afërt mes personazhit dhe shikuesit. Zërat e aktorëve të dublimit shqiptarë janë zgjedhur me kujdes

Shpesh, si prindër, hamendësojmë se a është mirë që fëmijët të shikojnë filma në gjuhën origjinale (angleze) me titra, apo të dubluara. Teknikisht, të dyja kanë vlerat e veta, por dublimi në gjuhën amtare ka një rëndësi të veçantë emocionale dhe edukative.

Përmbledhje e shkurtër

Përse është e rëndësishme dublimi në shqip

Elementët kyç për një përkthim dhe dublim të suksesshëm

  • Adaptimi kulturor

  • Dublimi (zëri)

  • Teknikë audio

  • Muzika dhe efektet zanore

  • Lokacion i përhapjes dhe format

  • Udhëzues veprues për ekipin e prodhimit (hapi‑për‑hapi)

    Këshilla praktike të shkurtëra

    Sugjerim për burime njerëzore

    Skica për titull dhe përmbajtje promocionale (për përdorim menjëherë)

    Nëse dëshironi, mund t'ju jap: (1) një mostër skripti për kapitullin e parë të dubluar në shqip, ose (2) një listë kontrolli teknike për regjistrim në studio. Cilit preferoni?


    Titulli: Liza në Botën e Çudirave
    (Përshtatur për dublim shqip)

    Personazhet:


    Skena 1 – Në fillim të rënies

    Liza (me habi):
    “O Zot sa e çuditshme! Po bie ngadalë, por nuk kam frikë. Po ky pus… duket se nuk ka fund! Ku po shkoj? Mbase në qendër të tokës? Apo në një botë tjetër?”

    Liza (duke parë një kavanoz):
    “‘Më pi mua’ – ka shkruar këtu. Të pimë? Ndoshta është helm… por sidoqoftë, një gllënjkë e vogël nuk do të më bëjë keq.”


    Skena 2 – Takimi me Lepurin e Bardhë

    Lepuri i Bardhë (duke vrapuar dhe parë orën):
    “Më këputi zemra! Jam vonë! Jam vonë! Mbretëresha do të më presë kokën!”

    Liza (pas tij):
    “Prit, zotëri Lepur! Pse po vraponi? Dhe pse keni orë?”

    Lepuri (duke u zhdukur në një vrimë):
    “S’kam kohë për pyetje, vogëlushe! Bota e Çudirave nuk fal vonesat!”


    Skena 3 – Mbretëresha e Zemrave

    Mbretëresha (me zë të lartë, të ashpër):
    “Kush guxon të qeshë me lulet e mia?! Mbreti, sillni menjëherë xhelatin! Koka e saj të bjerë!”

    Liza (me guxim, por pa humbur edukatën):
    “Më falni, Madhëri, por lulet ishin të përthyera që para se të vija unë. Dhe për më tepër, asnjë mbretëreshe nuk mund të presë koka pa gjyq!”

    Mbretëresha (duke ulur zërin në një pëshpëritje të rrezikshme):
    “Këtu… gjykata jam unë.”


    If you meant something else, please clarify:

    Exploring the magic of " Liza në Botën e Çudirave " (Alice in Wonderland) in Albanian reveals a production that stands out for its high-quality adaptation, particularly as it is one of the few Disney films to have both its dialogue and songs fully dubbed into Albanian. The Albanian Voice Cast

    The success of this dub is largely attributed to its talented voice cast, featuring well-known Albanian actors who brought the surreal characters of Wonderland to life: Liza (Alice): Voiced by Alma Koleci

    , who performed both the speaking and singing roles, including the iconic song "Në timen botë" (In a World of My Own). Lepuri i Bardhë (White Rabbit): Voiced by Elvis Pupa , who also voiced the March Hare and the Doorknob. Kapelebërësi (Mad Hatter): Brought to life by Ervin Bejleri

    , who also handled the roles of Bill the Lizard and the Walrus. Macja Çeshire (Cheshire Cat): Voiced by , who also voiced the Dodo.

    Tweedledee & Tweedledum: Both characters (and the King of Hearts) were voiced by the singer Sidrit Bejleri . Mbretëresha (Queen of Hearts): Also voiced by Alma Koleci liza ne boten e cudirave dubluar shqip

    , showcasing her range by playing both the protagonist and the antagonist. Where to Watch or Listen

    While full high-definition official releases can be elusive, the Albanian version of this classic is available through several community and educational platforms:

    Përralla Shqip: Various versions of the story, including the "Strofkulla e Lepurit" (The Rabbit Hole) chapter, are available as audiobooks or animated stories on YouTube.

    Albanian Fairy Tales: Provides animated versions of the story with modern Albanian voiceovers for children.

    Readlang: For those looking to learn the language, the text and audio of the first chapter can be found on Readlang. Cultural Impact

    "Liza në Botën e Çudirave" remains a staple of childhood in Albania, often airing on dedicated children's channels like Bang Bang or Çufo. The dubbing process, often handled by studios like “Jess” Discographic, has helped preserve Lewis Carroll's wordplay and whimsical atmosphere for Albanian-speaking audiences. Alice in Wonderland / Albanian cast - CHARGUIGOU

    Liza në Botën e Çudirave: Një Udhetim Magjik në Shqip Liza në Botën e Çudirave

    (Alice in Wonderland) mbetet një nga kryeveprat më të dashura të animacionit botëror, e cila ka gjetur një vend të veçantë edhe në zemrat e publikut shqiptar përmes dublimit të saj cilësor. Ky film i vitit 1951, i prodhuar nga Walt Disney, bazohet në romanet klasike të Lewis Carroll dhe sjell aventurat e një vajze kurioze që bie në një vrimë lepuri për të zbuluar një botë ku logjika nuk ekziston. Dublimi Shqip: Një Punë Profesionale

    Versioni i dubluar në shqip i këtij filmi konsiderohet i veçantë pasi është një nga të paktët produksione të Disney ku këngët janë përkthyer dhe kënduar tërësisht në gjuhën shqipe, në vend që të liheshin në origjinal. Sipas të dhënave nga platforma si Albanian Dubs

    , kasti i aktorëve që i dhanë zë personazheve përfshin emra të njohur të artit shqiptar: Alma Koleci

    : Zëri i Lizës (Alice) dhe Mbretëreshës së Zemrave (Queen of Hearts). Ajo ka interpretuar si pjesët e folura, ashtu edhe ato të kënduara, përfshirë këngën e famshme "Në timen botë". Elvis Pupa

    : Dublon Lepurin e Bardhë (White Rabbit), Lepurin e Marrosur (March Hare) dhe Dorezën e Derës (Doorknob). Sidrit Bejleri

    : Interpreton personazhet Tweedledee dhe Tweedledum, si dhe Mbretin e Zemrave. Ervin Bejleri

    : Zëri i Kapelebërësit (Mad Hatter) dhe i hardhucës Bill.

    : Sjell në shqip Maçokun Çeshajër (Cheshire Cat) dhe zogjin Dodo. Ervin Bushati : Zëri i Vemjes (Caterpillar). Historia dhe Personazhet

    Ngjarja fillon kur Liza, një vajzë shtatëvjeçare, ndjek një lepur të bardhë me orë xhepi dhe përfundon në një botë plot çudira. Gjatë rrugëtimit të saj, ajo has në sfida absurde, ndryshon madhësinë e trupit duke ngrënë e pirë substanca magjike dhe takohet me personazhe ikonikë si Kapelebërësi dhe Mbretëresha autoritare.

    Sot, ky version i dubluar mund të gjendet në platforma të ndryshme online dhe kanale dedikuar përrallave si Albanian Fairy Tales

    në YouTube, duke u shërbyer brezave të rinj si një mjet i shkëlqyer për argëtim dhe pasurimin e gjuhës shqipe. A dëshironi të gjeni linkun për të parë filmin e plotë apo keni interes për aktorët e tjerë të dublimit shqiptar? Përralla për Fëmijë - Liza në botën e çudirave

    Perralla per Femije Liza ne boten e qudirave #planetrks #prralla #shqip. Alice in Wonderland / Albanian cast - CHARGUIGOU

    Liza ne Boten e Cudirave: Dubluar Shqip - Një Botë e Mrekullueshme për Fëmijët dhe të Rriturit

    Nëse jeni duke kërkuar për një përmbajtje të re dhe emocionuese për fëmijët tuaj ose thjesht dëshironi të zhyteni në një botë të mrekullueshme, atëherë "Liza ne Boten e Cudirave" është zgjedhja e duhur për ju. Kjo seri televizive e njohur ka arritur të magjepsë zemrat e miliona shikuesve në mbarë botën dhe tashmë ka mbërritur edhe në Shqipëri, ku është dubluar në gjuhën shqipe.

    Çfarë është "Liza ne Boten e Cudirave"?

    "Liza ne Boten e Cudirave" (origjinalisht e njohur si "Lizzie McGuire") është një seri televizive amerikane e krijuar nga Bill B. Dentzer dhe prodhuar nga Walt Disney Television. Seria u shfaq për herë të parë në vitin 2001 dhe ka që atëherë është bërë një nga programet më të njohura dhe më të dashura nga fëmijët dhe të rriturit njësoj.

    Përmbajtja e Serisë

    Seria ndjek aventurat e Lizesë, një vajze 13-vjeçare që jeton në Romë, Itali, me familjen e saj. Ajo është një nxënëse e zakonshme e shkollës së mesme që përpiqet të gjejë vendin e saj në botë, duke u marrë me problemet e zakonshme të adoleshencës, si miqësia, dashuria, dhe vetë-zbulimi.

    Gjithashtu, seria ka një element unik, ku Lisa ka një "ditar" të sajin, ku ajo i tregon të gjitha mendimet dhe ndjenjat e saj më të thella. Kjo pjesë e serisë është bërë shumë e njohur dhe është një nga elementet që e bëjnë "Liza ne Boten e Cudirave" kaq të veçantë.

    Dublimi në Shqip

    Për të kënaqur kërkesat e audiencës shqiptare, seria është dubluar në gjuhën shqipe dhe tani mund të shijohet nga fëmijët dhe të rriturit në Shqipëri dhe Kosovë. Dublimi është bërë me kujdes dhe përpjekje për të siguruar që zërat e personazheve të jenë të natyrshëm dhe autentik.

    Pse "Liza ne Boten e Cudirave" është e rëndësishme për fëmijët dhe të rriturit?

    "Liza ne Boten e Cudirave" nuk është vetëm një seri televizive argëtuese, por gjithashtu ka një vlerë të madhe edukative dhe sociale. Seria trajton tema të rëndësishme si:

    Për të rriturit, seria kujton kohërat e fëmijërisë dhe adoleshencës, duke sjellë nostalgji dhe emocione.

    Përfundim

    "Liza ne Boten e Cudirave: Dubluar Shqip" është një seri televizive që duhet të shijohet nga të gjithë. Me përmbajtjen e saj të mrekullueshme, dublimin e shkëlqyeshëm në gjuhën shqipe, dhe temat e rëndësishme që trajton, kjo seri është një zgjedhje e duhur për familjet, fëmijët dhe të rriturit që kërkojnë një përmbajtje cilësore dhe argëtuese.

    Nëse jeni duke kërkuar për një seri që do t'ju bëjë të qeshni, të qani, dhe të mendoni, atëherë "Liza ne Boten e Cudirave: Dubluar Shqip" është zgjedhja e duhur për ju. Shikojeni dhe zhyteni në botën e mrekullueshme të Lizesë dhe miqve të saj! If you want to watch it: Dëgjimi i

    To find and enjoy Liza në Botën e Çudirave (Alice in Wonderland) dubbed in Albanian, you generally have two main options: the classic 1951 Disney movie dub or the various narrated fairy tale versions available online. 1. The Classic Disney Dub (1951)

    This is the most professional version, known for its high-quality voice acting and translated songs. Unlike many other Albanian dubs that only translate dialogue, this one includes full musical numbers. Voice Cast Highlights: Liza (Alice): Alma Koleci (speaking and singing) White Rabbit / March Hare: Elvis Pupa Mad Hatter: Ervin Bejleri Cheshire Cat / Dodo: Queen of Hearts: Alma Koleci Tweedledee / Tweedledum: Sidrit Bejleri Where to Watch:

    Finding the full Disney dub can be tricky. It was originally aired on channels like Tring Tring

    . You may find clips or unofficial uploads on platforms like or shared via community Google Drive charguigou 2. Digital Fairy Tale Versions

    Several YouTube channels offer narrated storybook versions which are great for younger children. These are shorter and focus on the core plot of Lewis Carroll’s book. Albanian Fairy Tales A popular 20-minute version is available on the Albanian Fairy Tales YouTube channel Përralla për Fëmijë Another version titled " Strofkulla e Lepurit " (The Rabbit Hole) can be found on this YouTube link 3. Books and Other Media

    If you are looking for the original story in Albanian, there are many translated editions:

    The Albanian-dubbed version of Disney's Liza në Botën e Çudirave

    (Alice in Wonderland) is widely regarded by audiences as a classic and high-quality adaptation that captures the whimsical spirit of the original 1951 film. Fans often highlight its nostalgic value and the strong performances of the voice cast in translating Lewis Carroll’s nonsense humor into the Albanian language. Dubbing Highlights & Cast

    The dubbing features several well-known Albanian actors who bring the iconic characters to life with distinct energy: Alma Koleci

    : Provides the voices for both Liza (Alice) and the Mbretëresha (Queen of Hearts), demonstrating impressive range by shifting from Alice's curious innocence to the Queen's explosive temper. Elvis Pupa

    : Takes on multiple roles, including the Lepuri i Bardhë (White Rabbit) and the Mad Hatter (Kapelëbërësi i Çmendur), using a fast-paced, comedic style that fits the chaotic nature of the characters. Ervin Bejleri Sidrit Bejleri

    : Contribute to the vocal ensemble, with Sidrit voicing the playful duo Tweedledee and Tweedledum.

    Musical Adaptation: The Albanian version includes dubbed songs, such as "Në timen botë" (In a World of My Own), which maintain the rhythmic charm of the original Disney score. Viewer Reception

    Quality of Translation: Reviewers note that the translation successfully bridges the gap between the English "nonsense" wordplay and Albanian idioms, making the surrealist plot accessible to children.

    Educational Use: Because the dubbing is clear and uses standard Albanian, it is frequently recommended for children or students as a tool for learning and improving vocabulary.

    Availability: The full dubbed movie and specific clips are popular on platforms like YouTube, where parents often seek it out for its family-friendly content. Historical Context

    While many modern viewers are familiar with the animated dub, scholars have noted that the Albanian relationship with "Liza" dates back to earlier literary translations. A notable 1944 edition by Beqir Çela was praised for its "richness in words" and effort to bring Carroll's twists of meaning as close as possible to the original before it was largely lost during the Communist era.

    The Albanian dub of " Alice in Wonderland " (translated as " Liza në botën e çudirave

    ") is a highly regarded adaptation, particularly known for being one of the few Disney films to have its songs fully dubbed into Albanian, whereas many other dubs only translate dialogue. Cast and Production

    The dubbing features several well-known Albanian actors and voice artists: Alice (Liza) & Queen of Hearts: Alma Koleci

    (who also performed the translated song "In a World of My Own" as "Në timen botë"). Mad Hatter & Bill the Lizard: Ervin Bejleri March Hare, White Rabbit, & Doorknob: Elvis Pupa Cheshire Cat & Dodo: Tweedledee & Tweedledum: Sidrit Bejleri Caterpillar: Ervin Bushati Versions and Media

    Classic 1951 Film: The most famous dub is for the 1951 Walt Disney production, which originally premiered in London and New York in July 1951. Modern Spin-offs: A recent television series titled " Liza në botën e ëmbëlsirave

    " (Alice's Wonderland Bakery) debuted on the Tring Tring channel on December 17, 2022.

    Fairy Tale Adaptations: There are also various non-Disney versions available on platforms like Albanian Fairy Tales

    on YouTube, which provide simplified narrations of the story for children. Literary Context

    The story originally reached Albania through literature before animation. The first Albanian translation of Lewis Carroll's book, titled "Liza në botën e çudinavet", was published in 1944 by Beqir and Hysjen Çela in the Geg dialect. Alice in Wonderland / Albanian cast - CHARGUIGOU

    » (« In a World of My Own ») performed by : Alma Koleci (Alice) charguigou

    Përshkrimi që ke dhënë ("liza ne boten e cudirave dubluar shqip") duket se i referohet filmit vizatimor "Alice in Wonderland" (Liza në Botën e Çudirave) të animuar nga Disney, i dubluar në gjuhën shqipe.

    Aktualisht, nuk ekziston një version zyrtar në shqip të këtij filmi të veçantë nga Disney (versioni i vitit 1951) i publikuar nga Disney ose nëpër kinema shqiptare. Megjithatë:

    Nëse po kërkon një lidhje për ta parë apo shkarkuar:

    Nëse do të më sqarove nëse po flet për filmin klasik të Disney-t, apo ndonjë version tjetër (live-action, serial, etj.), mund të të jap më shumë detaje se ku gjendet dublimi shqip (nëse ekziston fare zyrtarisht).

    Këtu keni një postim të sugjeruar për rrjetet sociale, të përshtatur për fansat e filmave të dubluar dhe përrallave shqip:

    🌟 Kthim në Fëmijëri: Liza në Botën e Çudirave! 🐰🎩

    A ju kujtohet kur ndoqët për herë të parë aventurën e Lizës që ra në vrimën e lepurit? Versioni i dubluar në shqip i këtij klasiku të Disney-t mbetet një nga perlat e arkivës sonë të filmave vizatimorë. ✨ Pse duhet ta rishihni? Dublimi fantastik: Zërat ikonikë të aktorëve si Alma Koleci (Liza), Elvis Pupa (Lepuri i Bardhë) dhe Ervin Bejleri Përse është e rëndësishme dublimi në shqip

    (Kapelebërësi i Marrosur) i japin jetë çdo personazhi me një sharm unik shqiptar.

    Muzika: Kënga magjike "Në timen botë" (In a World of My Own) e kënduar aq ëmbël në shqip na kthen menjëherë në pasditet e ngrohta para televizorit. Personazhet e çmendur: Nga Macja Çeshire e Agim Duros

    deri te Mbretëresha e Zemrave, humori dhe dialogët në shqip janë thjesht të paharrueshëm.

    📖 Pak Histori:Libri origjinal i Lewis Carroll ka frymëzuar breza të tërë, por ky version i vitit 1951 i sjellë në shqip nga Top Channel dhe Top Records ka një vend të veçantë në zemrat tona.

    📺 Ku ta gjeni?Ju mund të ndiqni versionet e ndryshme të përrallës në kanalin Albanian Fairy Tales në YouTube ose të kërkoni për botimet e librit në Bukinist për t'ia lexuar fëmijëve tuaj.

    💬 Pyetja e ditës: Cili ishte personazhi juaj i preferuar te Liza në Botën e Çudirave? Na thoni në komente! 👇

    #LizaNeBotenECudirave #FilmaVizatimore #DublimShqip #Femijeria #PerrallaShqip #DisneyShqip

    A dëshironi që ta përshtas këtë postim për një platformë specifike si Instagram (me më shumë emoji) apo Facebook (me më shumë tekst)?

    Nëse po kërkon filmin e animuar të Disney, " Liza në Botën e Çudirave

    " (1951), ekzistojnë disa versione të dubluara në shqip që mund t'i gjesh online:

    Dublimi Zyrtar (Disney): Ky version është prodhuar për tregun e DVD-ve dhe shpesh mund të gjendet në platforma si eBay ose në arkiva filmash shqip. Në këtë version, zërin e Lizës e ka huazuar aktorja Alma Koleci.

    Versionet në YouTube: Ka disa kanale që ofrojnë përrallën ose pjesë të filmit të dubluara:

    Përralla Shqip (Official Audio) ofron audio-përralla të treguara bukur.

    Kanali Albanian Fairy Tales ka një version të animuar të përrallës (jo filmin e plotë të Disney) të dubluar tërësisht në shqip.

    Për fëmijë më të vegjël, ekziston edhe versioni nga Planet RKS.

    Përmbledhja e subjektit:Liza bie në një vrimë lepuri dhe përfundon në një botë magjike ku takon personazhe ikonikë si Lepuri i Bardhë, Macja Cheshire, dhe Mbretëresha e Zemrave. Ky film mbetet një nga klasiket më të dashura të fantazisë dhe muzikës.

    A po kërkoje një pjesë (skenë) specifike nga filmi apo dëshiron të dish se ku mund ta shikosh të plotë?

    Liza në botën e çudirave " (Alice in Wonderland) ka disa versione të dubluara në shqip, duke përfshirë filmin klasik të animuar të Disney (1951) dhe versione përrallash për fëmijë. Dublimi i Filmit Klasik të Disney (1951)

    Ky dublim është një nga më të njohurit dhe përfshin një kastë aktorësh profesionistë shqiptarë: charguigou Liza (Alice): Alma Koleci (zëri dhe këndimi) Lepuri i Bardhë (White Rabbit): Elvis Pupa Mbretëresha e Zemrave (Queen of Hearts): Alma Koleci Tweedledum & Tweedledee: Sidrit Bejleri Kapelebërësi (Mad Hatter): Ervin Bejleri Macja Çeshire (Cheshire Cat): Vemja (Caterpillar): Ervin Bushati charguigou Ku mund ta gjeni? Platformat Dixhitale:

    Versionet e dubluara shpesh transmetohen në kanale për fëmijë në platforma si Top Channel

    Ka versione të shkurtra të përrallës të disponueshme falas në kanale si Albanian Fairy Tales Përralla Shqip 24

    Ekzistojnë botime fizike në DVD të filmit të Disney të dubluar në shqip. Versione të tjera Filmi Live-Action (2010)

    Versioni i drejtuar nga Tim Burton është transmetuar gjithashtu i dubluar ose me titra në televizione si Vizion Plus Libra dhe Audio-libra:

    Historia është e disponueshme si libër i ilustruar dhe në format audio për dëgjim. A po kërkoni një version specifik

    (si filmin e Disney apo përrallat e shkurtra) për ta parë online? Eksploroni më tej:

    Një listë të detajuar të kastit të zërave mund ta gjeni në Disney International Dubbings Shikoni versionin e animuar të përrallës në kanalin Albanian Fairy Tales në YouTube. Lexoni më shumë rreth historisë dhe personazheve në Wikipedia Shqip Alice in Wonderland / Albanian cast - CHARGUIGOU

    It looks like you’re asking for a long article in or about the Albanian phrase "Liza ne boten e cudirave dubluar shqip" — which translates to "Alice in Wonderland dubbed in Albanian" (with “dubluar shqip” meaning Albanian-dubbed).

    Below is a fully detailed, SEO-optimized article written in English (since you requested a long article, but the target audience is likely Albanian-speaking or interested in Albanian dubbing). If you need the article in Albanian, let me know and I can provide that too.


    “Liza në Botën e Çudirave dubluar shqip” është më shumë se një film – është një urë lidhëse mes imagjinatës botërore dhe gjuhës shqipe. Pavarësisht nëse jeni prind që kërkoni të rrisni fëmijët me përmbajtje cilësore në gjuhën amtare, apo një i rritur që dëshiron nostalgjinë e zërave shqiptarë të Lizës, këto dublime janë një pasuri e vërtetë.

    Këshillë: Gjithmonë kontrolloni nëse dublimi është i licencuar – disa versione në YouTube janë të ngarkuara pa leje dhe mund të hiqen. Abonohuni në platformat ligjore shqiptare për të mbështetur industrinë e dublimit.


    A e keni parë Lizën në shqip? Cili është personazhi juaj i preferuar – Liza, Lepuri i Bardhë, apo Macja Cheshire? Shkruani në komente!


    If you meant that you need the article written entirely in the Albanian language using the exact keyword liza ne boten e cudirave dubluar shqip naturally incorporated, please reply and I will provide that version immediately.

    Filmi me aktorë realë i Tim Burton-it u dublua plotësisht në shqip nga Digitalb Studio. Përdorën aktorë profesionistë si:

    Ky dublim konsiderohet një nga më të suksesshmit për shkak të përshtatjes së dialogëve dhe batutave kulturore.

    bottom of page