Shady Records  Aftermath Entertainment  G-Unit Records Родительский контроль

Eminem и 50 Cent
сайт и сообщество

Eminem50Cent.com © 2025

Mohabbat Tujhe Alvida Song Lyrics - English Translation Full

To truly appreciate the song, let’s break down the lines that standard translations often miss:

  • "Tu aaina hai kohra sa"

  • "Mohabbat tujhe alvida" - The Double Meaning

  • Hindi: Ye bujha bujha sa diya, roshni se na mila Zinda hoon main, magar zindagi se na mila Ab mujhe khud se hi mila le, ae mere khuda Toot ke kahin bikhar na jaaye main

    English Translation: This extinguished lamp never met the light (of happiness) I am alive, but I never truly met Life Now, O my God, please reconcile me with myself Lest I break down and shatter into pieces everywhere

    What makes "Mohabbat Tujhe Alvida" revolutionary is the reversal of victimhood. Usually, in breakup songs, the singer blames the lover or begs them to stay. Here, the singer blames Love itself. He is personifying "Mohabbat" as a toxic entity he must evict.

    The line "Aaj main apne dil ki mitti saaf kar raha hoon" (Today I am cleaning the dirt off my heart) is visceral. Love is no longer a beautiful feeling; it is dust, it is dirt, it is an impurity.

    The outro is heartbreakingly realistic. He accepts that she isn't his (Maana ke teri nahi), and he isn't hers. But he needs to believe that somewhere in the universe, everyone has a match—even the lonely moon.

    The search for "mohabbat tujhe alvida song lyrics english translation full" is not just about finding words on a screen. It is about sharing a universal human experience—the moment you close the door on a painful love.

    To say "Mohabbat tujhe alvida" is to declare that you are choosing yourself over a love that destroyed you. Whether you are learning Hindi, writing a sad status, or just crying in your car, we hope this full translation helps you feel every note of the pain and the liberation.

    Final English version of the chorus:

    Farewell to you, O Love... Farewell to you, O Love... I have received the consequence of your coldness. In your world, I have been annihilated. This is the answer to your affection I have found: That you have chosen another. My heart still looks for excuses... To look at you, like a madman, one last time... Are you my faith, or merely a vision? Are you a mirror, or just the fog? Farewell to you, O Love...


    Did we miss a verse you were looking for? Please let us know in the comments below (if applicable). For more Bollywood lyric translations, check out our guides on other heartbreak anthems.

    The song you're referring to is "Mohabbat Tujhe Alvida" from the Bollywood movie "Fitoor" (2016). Below are the song lyrics in English translation:

    Mohabbat Tujhe Alvida (English Translation)

    (Verse 1) My love, my heart, my everything You are the reason for my every breath In your love, I am lost My soul, my heart beats for you alone

    (Chorus) Oh, my love, goodbye to you I will go, but my heart will remain with you You are my soul, my heart My love, goodbye to you mohabbat tujhe alvida song lyrics english translation full

    (Verse 2) Your eyes, your smile, your every move Captivates me, my heart belongs to you Every moment, every second I feel your love, my heart skips a beat

    (Chorus) Oh, my love, goodbye to you I will go, but my heart will remain with you You are my soul, my heart My love, goodbye to you

    (Bridge) In your love, I find solace My heart finds a home in you You are my forever, my always My love for you will never fade

    (Chorus) Oh, my love, goodbye to you I will go, but my heart will remain with you You are my soul, my heart My love, goodbye to you

    Original Song Credits: Song: Mohabbat Tujhe Alvida Movie: Fitoor (2016) Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal Music: Vishal Bhardwaj Lyrics: Gulzar

    Note: The English translation provided above may not be an exact literal translation of the original lyrics, but it conveys the essence and emotions of the song.

    Here are the full lyrics of "Mohabbat Tujhe Alvida" from the Bollywood movie "Jab We Met" (2007) along with their English translation:

    Song: Mohabbat Tujhe Alvida (Jab We Met) Sung by: Sonu Nigam and Shreya Ghoshal Lyrics: Pradeep Mishra

    Verse 1 (Sonu Nigam): मोहब्बत तुझे अलविदा कहना पड़ा दोस्तों को भूलना पड़ा, तन्हाइयों को अपना लिया मोहब्बत तुझे अलविदा कहना पड़ा

    English Translation: I had to bid farewell to my love I had to forget my friends and made loneliness my companion I had to bid farewell to my love

    Chorus (Sonu Nigam and Shreya Ghoshal): कभी अलविदा न कहना, न जाना न कभी तुमसे मिले हैं हम, पल दो पल की जिंदगी कभी अलविदा न कहना

    English Translation: Never say goodbye, never leave We met you, for a moment in this lifetime Never say goodbye

    Verse 2 (Shreya Ghoshal): तुम मिले तो जिंदगी की मुश्किलें आसान लगीं हर मुश्किलें आसान लगीं तुम मिले तो जिंदगी की मुश्किलें आसान लगीं

    English Translation: When I met you, the difficulties of life seemed easy All difficulties seemed easy When I met you, the difficulties of life seemed easy

    Chorus (Sonu Nigam and Shreya Ghoshal): कभी अलविदा न कहना, न जाना न कभी तुमसे मिले हैं हम, पल दो पल की जिंदगी कभी अलविदा न कहना

    English Translation: Never say goodbye, never leave We met you, for a moment in this lifetime Never say goodbye To truly appreciate the song, let’s break down

    Bridge (Sonu Nigam): अब तेरे बिन जिंदगी कैसी, ये जिंदगी कैसी बेकार सी जिंदगी, ये जिंदगी कैसी

    English Translation: What's life without you now? What's this life like? This life seems useless, what's this life like?

    Chorus (Sonu Nigam and Shreya Ghoshal): कभी अलविदा न कहना, न जाना न कभी तुमसे मिले हैं हम, पल दो पल की जिंदगी कभी अलविदा न कहना

    English Translation: Never say goodbye, never leave We met you, for a moment in this lifetime Never say goodbye

    Outro (Sonu Nigam): मोहब्बत तुझे अलविदा कहना पड़ा दोस्तों को भूलना पड़ा, तन्हाइयों को अपना लिया मोहब्बत तुझे अलविदा कहना पड़ा

    English Translation: I had to bid farewell to my love I had to forget my friends and made loneliness my companion I had to bid farewell to my love

    Song: Mohabbat Tujhe Alvida Movie: Krrish 3 Singers: Arijit Singh, Asees Kaur Lyrics: Nusrat Badr

    Report:

    The song "Mohabbat Tujhe Alvida" is a romantic ballad from the Bollywood movie "Krrish 3". The song is sung by Arijit Singh and Asees Kaur, and the lyrics are written by Nusrat Badr.

    English Translation:

    The song's title translates to "My Love, Goodbye". The lyrics of the song are a poignant expression of love and longing. Here's the full English translation:

    Verse 1 (Arijit Singh): When I think of you, I feel a void My heart beats only for you In your eyes, my soul finds a home Without you, I am lost, alone

    Chorus (Arijit Singh & Asees Kaur): Mohabbat tujhe alvida, my love, goodbye I have to leave, but my heart remains with you In every breath, I'll love you My love, goodbye, I'll always be with you

    Verse 2 (Asees Kaur): Your touch sets my soul on fire In your love, I find my desire With you, I feel complete Without you, my heart skips a beat

    Chorus (Arijit Singh & Asees Kaur): Mohabbat tujhe alvida, my love, goodbye I have to leave, but my heart remains with you In every breath, I'll love you My love, goodbye, I'll always be with you

    Bridge (Arijit Singh): Time may pass, but my love won't fade In every moment, I'll remember your name My love, I'll always be with you In spirit, in soul, in every breath, I'll love you "Tu aaina hai kohra sa"

    Chorus (Arijit Singh & Asees Kaur): Mohabbat tujhe alvida, my love, goodbye I have to leave, but my heart remains with you In every breath, I'll love you My love, goodbye, I'll always be with you

    Conclusion:

    The song "Mohabbat Tujhe Alvida" is a beautiful expression of love and longing. The lyrics convey the pain of separation and the depth of love that remains even after parting ways. The English translation captures the essence of the original song, conveying the emotions and sentiments of the singers.

    You can find the full lyrics and English translation for the soul-stirring "Mohabbat Tujhe Alvida" title track below, featuring emotional verses about heartbreak and final goodbyes. Mohabbat Tujhe Alvida - Lyrics & Translation

    Opening: The song begins with the realization that love, once a source of life, has now become a burden that must be cast aside: "I told my heart not to seek this friendship (love) / For this is an ocean that offers only thirst (unfulfillment)."

    Chorus: The chorus is the emotional core of the song, where the protagonist officially bids farewell to their love: "Love, I bid you farewell, a final goodbye. / Love, I bid you farewell. / Why did our paths diverge? Why? / Love, I bid you farewell..."

    Bridge: These lines highlight the cost of making the wrong choices in love and the emptiness that follows: "This night of separation is incredibly bitter. / Where has that beautiful meeting vanished? / Even the stars are weeping—look at this sight. / Look at how the house of dreams has crumbled."

    Climax: The song concludes with the heavy weight of memories that can neither be forgotten nor lived with: "Loyalty has become a punishment for me. / My prayers have turned into my final judgment. / You received everything you ever desired, / But weeping was the only thing written in my destiny."

    Here are the full lyrics for the song "Mohabbat Tujhe Alvida" from the Pakistani drama Khuda Mera Bhi Hai, translated into English.

    The song is a hauntingly beautiful expression of heartbreak, where the singer decides to bid farewell to love itself because their affection was not returned or understood.

    Note: This translation is an example based on common motifs in songs titled "Mohabbat Tujhe Alvida." For a precise translation, provide the exact original lyrics.

    Verse 1
    My love, I say goodbye to you now,
    The night holds our memories, but I must go.
    Your shadow still lingers in the corners of my heart,
    Yet dawn calls me onward, and I cannot stay.

    Chorus
    Farewell, my love—this is our last embrace;
    The road forks, and we walk alone from here.
    Tears will fall, but time will dry them away—
    Farewell, my love; keep a little light for me.

    Verse 2
    We had promises carved in moonlight and rain,
    Laughed beneath stars that taught us to dream.
    But fate writes different lines in separate ink;
    Hands unclasp softly, and silence answers us.

    Bridge
    If someday you hear a soft song in the wind,
    Know it carries a wish that I send for your peace.
    No blame remains—only gratitude and scars—
    Love taught us being alive is worth the cost.

    Final Chorus
    So farewell, my love—let memory be gentle;
    Walk boldly into the mornings we didn't share.
    I will carry you kindly inside my quiet days;
    Farewell, my love—this is where our story parts.

    Hindi: Humne ro ro ke teri bewafai ko manaaya hai Humne chaaha tha jise, humne use thukraya hai Aaj main apne dil ki mitti saaf kar raha hoon Humne teri hi tarah bewafai hai nibhayi

    English Translation: I have mourned your betrayal by shedding countless tears The one whom I desired, I have now rejected that very person Today, I am cleaning the dust/dirt off my heart I have remained faithful to infidelity, just like you