Traducao E Narracao Pes 2010 Page

Para colocar a narração brasileira (Galvão Bueno, Cleber Machado ou Luís Roberto), o processo requer a instalação de um Patch que contenha os arquivos de áudio (.img ou descompactados na pasta dt02.img).

A traducao e narracao pes 2010 representa o melhor do trabalho de fãs brasileiros na era pré-jogos totalmente localizados. Com um patch bem instalado, você transforma o clássico da Konami em uma experiência 100% em português — dos menus emocionantes aos gritos de gol.

Seja para reviver a carreira de um jovem Messi ou para finalmente entender as táticas do Master League, investir algumas horas na instalação correta do patch de tradução e narração é o caminho para desfrutar do PES 2010 como ele sempre deveria ter sido: em português, claro e vibrante.

Agora é com você: encontre seu patch ideal, siga o tutorial e prepare o controle. O gramado virtual está esperando, e o narrador em português já está aquecendo a voz. traducao e narracao pes 2010


Gostou deste artigo? Compartilhe com outros fãs de PES 2010 e ajude a comunidade retro a manter o jogo vivo. Você já usou algum patch de tradução? Conte sua experiência nos comentários (virtuais)!

Para os entusiastas do Pro Evolution Soccer 2010 (PES 2010), a personalização através de tradução e narração é essencial para elevar a imersão no simulador da Konami. Embora o jogo tenha sido lançado originalmente sem narração oficial em português do Brasil, a comunidade de modding desenvolveu diversas soluções para integrar menus e vozes icônicas em nosso idioma. Opções de Narração em Português

Como o PES 2010 não incluiu narração brasileira nativa (esta só chegaria oficialmente no PES 2011 com Silvio Luiz e Mauro Beting), os jogadores costumam recorrer a duas alternativas principais: Para colocar a narração brasileira (Galvão Bueno, Cleber

Narração Oficial de Portugal (PT-PT): Realizada pelo locutor Pedro Sousa e pelo comentarista João Vieira Pinto. Esta versão estava presente no lançamento europeu e é frequentemente utilizada como base para patches de tradução.

Patches Não Oficiais (PT-BR): Criados por fãs, esses patches trazem vozes conhecidas da TV brasileira, como Galvão Bueno e Silvio Luiz. Uma das versões mais famosas é a "Narração Silvio Luis versão beta 1", desenvolvida por editores da comunidade. Como Instalar a Tradução e Narração no PC

A instalação desses arquivos geralmente segue um padrão simples de substituição de arquivos na pasta raiz do jogo: Tradução dos Menus e Narração em Português - PES 2010 Gostou deste artigo

O FIFA 10 tinha narração oficial em português com Nivaldo Prieto, mas era excessivamente corporativa e robótica. O PES 2010, via patches, entregava emoção de verdade — parecia um radinho de pilha de estádio. Para o público brasileiro, essa narração “pirata” mas apaixonada superou a versão licenciada da EA.


A resposta é subjetiva, mas a comunidade costuma eleger o Patch da Equipe W11 (Winning Eleven 11) como o melhor áudio. Eles usaram vozes profissionais, incluindo um narrador que imitava Galvão Bueno com frases famosas como “Olho no lance!” e “É tetra? É tetra!”.

Outro favorito era o Patch “Narração Cleber Machado” , que editava falas de transmissões reais da Rede Globo e as encaixava no jogo. Não era perfeito, mas trazia uma nostalgia indescritível para os jogos de domingo à tarde.

The Brazilian localization of PES 2010 presents a paradox: the most culturally resonant element (Silvio Luiz’s narration) was layered over a translation framework that occasionally alienated players. This suggests that tradução (textual) and narração (oral) must be co-designed. When the menu says “Empurre a bola” (Push the ball) and the commentator says “Toca de primeira” (One-touch pass), the player experiences cognitive dissonance.

Moreover, the repetition problem in narration is not merely technical—it is a failure of procedural rhetoric (Bogost, 2007). PES 2010’s commentary engine claimed to simulate live TV but delivered a looped script, undermining its own persuasive claim to authenticity.