(Verse 1) Tu ja shti karin ne pidh upd, Mere dil da haal na koi puchda. Tu chali gayi ke door desh, Mere naina vich dhuaan chhad ke. Zindagi di raah akeli vich, Har mod te tera yaad aave, Jindigi sarabat rog di ae, Te koi dawaa na koi manzil bhave.
(Translation: You left and moved on, but no one asks the state of my heart. You went away to a distant land, leaving smoke (sorrow) in my eyes. Walking the path of life alone, I remember you at every turn. Life has become a disease of grief, with no medicine and no destination in sight.)
(Verse 2) Tu ja shti karin ne pidh upd, Ve menu yaad teri satave. Raat katdi nai akhiyan de vich, Tere khayalan di barsat rave. Tu bhul gayi ve saare waade, Jo kiti c sanu pyar karda, Asin ta dil vich rakhya ai, Ohna lafzan nu yaad karda.
(Translation: You left and moved on, and your memory tortures me. The night does not pass; a storm of your thoughts rains in my eyes. You forgot all the promises made when we were in love, but I still keep those words safe in my heart, remembering them constantly.) tu ja shti karin ne pidh upd
(Verse 3 - Chorus) Puchda nai koi ve tu kithay ae, Bas ik khayal tere naa da ae. Pahadan te pawan chaldi ae, Kehndi ae sada tenu aashiq da. Ronda ae dil te hasda mukya, Tu ja shti karin ne pidh upd, Koi asi marde mukkde nai, Jina tenu bhul ke jeena sikhda.
(Translation: No one asks where you are; there is only a thought in your name. The wind blows in the mountains, echoing the call of your lover. My heart cries while you have stopped smiling (or moved on). You left and walked on... people like me don't die easily, but those who learn to live forgetting you are the ones who truly survive.)
(Verse 4) Kaash tu kiddan takdi sanu, Jado asin akela roye hunde. Tere bina ki shaukhiaan ne, Zindagi kharab si loye hunde. Sannata chhaya hoya ae, Dil diyaan gallan kaun sunn lagga, Jinne aan te sar utte aa, Oh tan tere baajon uth chhad gya. (Verse 1) Tu ja shti karin ne pidh
(Translation: I wish you could see me when I cry alone. What is happiness without you? Life has become like a burnt thread. Silence has spread everywhere; who should I tell the matters of my heart? The respect and honor I carried on my head, I left it all behind when you left.)
(Verse 5 - Conclusion) Tu ja shti karin ne pidh upd, Te asin ruke tere intezaar vich. Wapas aawe na tu kabhi, Fir bhi ginan ghade yaari da yaar vich. Wafa badle vich bewafai, Eh kainda gujjar de geet vich, Tu ja shti karin ne pidh upd, Har pal mukda ae, har din mukda ae.
(Translation: You left and moved on, and I stopped, waiting for you. Even if you never return, I still count the moments of friendship. Trading loyalty for betrayal—this is what the Gujjar songs say. You left and moved on... every moment ends, every day ends.) If broken down as written:
If broken down as written:
Rough partial translation might be:
"You and I, what Karin [something] not under UDP?"
This piece is written in the traditional Mahiya style, which is popular in Gojri folk music. It explores the deep emotion of "Virha" (separation). The imagery used—like the wind in the mountains and the lonely paths—connects deeply with the nomadic and pastoral lifestyle associated with the Gujjar community.
If this is not the specific dialect or context you were looking for, please clarify, and I can adjust the writing to fit your specific region or need!
Joke or Riddle: It could reference a cultural reference (e.g., a person named Karin, a tech meme, or a song).